معادل‌یابی برای واژه‌های غیرساده‌ی روسی و رویکرد تکواژشناختی محض

در ترجمۀ واژه‌های غیرسادۀ روسی، دقت در اجزای سازنده ضروری است. اما در کلاس‌های ترجمه، در برخی ترجمه‌های منتشرشده از زبان روسی، در فرهنگ‌های دوزبانۀ روسی‌به‌فارسی و فارسی‌به‌روسی و یا در ترجمۀ اصطلاحات تخصصی، بیشتر به‌همین مرحله بسنده می‌شود. بدین‌معنی که صرف تقطیع تکواژی واژۀ غیرساده، یافتن برابر بر...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: محسن شجاعی
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2020-06-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_77032_52cfd031671eb92cdd655276124687bf.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:در ترجمۀ واژه‌های غیرسادۀ روسی، دقت در اجزای سازنده ضروری است. اما در کلاس‌های ترجمه، در برخی ترجمه‌های منتشرشده از زبان روسی، در فرهنگ‌های دوزبانۀ روسی‌به‌فارسی و فارسی‌به‌روسی و یا در ترجمۀ اصطلاحات تخصصی، بیشتر به‌همین مرحله بسنده می‌شود. بدین‌معنی که صرف تقطیع تکواژی واژۀ غیرساده، یافتن برابر برای هر جزء آن در زبان مقصد و ترکیب این اجزا، تنها روش درست در ترجمۀ این گونه واژه‌ها معرفی می‌شود. روش یادشده در اینجا «رویکرد تکواژشناختی محض» نامیده شده است. در این پژوهش، نخست واژه‌های غیرساده‌ در زبان روسی معرفی شده و برپایۀ نظرات دستورنویسان مطرح روس، این واژه‌ها به‌سه‌گروه مشتق، مرکب و مرکب ترکیبی تقسیم می‌شوند. سپس با آوردن مثال‌ برای واژه‌های هر دسته (که برپایۀ منابع معتبر روسی تقطیع تکواژی شده‌اند) و معادل ارتباطی آن‌ها در زبان فارسی تلاش شده، تا ناکارایی رویکرد تکواژشناختی محض در ترجمۀ این‌گونه واژه‌ها نشان داده شود. روش‌های جایگزین روش مورد بحث نیز معرفی می‌شود. فهرستی از واژه‌های غیرساده‌ی روسی همراه با ترجمه‌های تکواژشناختی و ارتباطی آن‌ها در پایان می‌آید.
ISSN:2588-4123
2588-7521