Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de libros
Se analiza el protagonismo que adquieren los traductores presentes en la Junta de libros, obra biobibliográfica elaborada en el primer tercio del siglo XVII por Tomás Tamayo de Vargas, y fuente de la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolás Antonio, a partir de la cual se ha producido la transmisión en...
Saved in:
| Main Author: | Cristina González Hernández |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2016-12-01
|
| Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/9318 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Variaciones en centro y periferia sobre el "manuscrito encontrado" y la "falsa traducción" en los libros de caballerías castellanos
by: AXAYÁCATL CAMPOS GARCÍA ROJAS
Published: (2013-01-01) -
Los libros de caballerías castellanos en Portugal
by: Katarzyna Setkowicz
Published: (2024-12-01) -
La administración de los sitios reales castellanos en la década de 1580: la institucionalización de la Junta de Obras y Bosques
by: Félix Labrador Arroyo
Published: (2024-02-01) -
Traducción al castellano de un cuestionario para identificar conductas de la mejora continua y etapas en el modelo de evolución
by: Juan A. Marin-Garcia, et al.
Published: (2010-04-01) -
La caracterización múltiple de la femineidad gigantea en los libros de caballerías castellanos (ss. XV-XVI)
by: Walter José Carrizo
Published: (2022-12-01)