Self-translation as re-creation: The incipit of a fantasy novel in French (original language) and English

The following is a creative translation in English of the first chapter of a novel I completed in 2021 and which is due to be published by BeetleBooks Publishing in 2023. Translating the novel would form the core of the Ph.D. I hope to write as a doctoral student in ‘Pratiques et théories de la créa...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Emma SCHÜTZ
Format: Article
Language:English
Published: Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA) 2022-12-01
Series:E-REA
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/erea/15114
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841552680704540672
author Emma SCHÜTZ
author_facet Emma SCHÜTZ
author_sort Emma SCHÜTZ
collection DOAJ
description The following is a creative translation in English of the first chapter of a novel I completed in 2021 and which is due to be published by BeetleBooks Publishing in 2023. Translating the novel would form the core of the Ph.D. I hope to write as a doctoral student in ‘Pratiques et théories de la création littéraire et artistique’ at Aix-Marseille University.It is my project to translate this choral novel, the first volume of Sublimes, and thus rewrite it benefiting from the freedom afforded by self-translation, within the framework provided by the doctoral school or as an autonomous work.The trilogy, entitled Sublimes in French and English, shows two parallel worlds: Earth in 2082, a rather dystopian take on our near future, and Arcadia, a fantasy world where magic once reigned but has long since disappeared. The only surviving supernatural species are the Sublime, beautiful and ageless (yet mortal) people, who look human… and are anything but, as they routinely consume human flesh.The first chapter follows Pascal, an Earthling and a student at a university destined for the elite. After waking up in an alien landscape with no memory of his arrival, Pascal discovers that he is not alone: with him are five other Academy students, as well as Yolanda, a gardener at the university. As the group is greeted by a dozen old-fashioned soldiers, they understand, a little late, that their fate is sealed: they are prey and, if they cannot escape, will become food.The novel moves forward with each chapter presenting the point of view of a different character, and no omniscient narrator. Each “voice” is associated with a different style and language.The translation of the first chapter allowed for creation, as I had hoped and suspected: some things are easier described in French or English and my style was not the easiest to harness in English, as I have written very little fiction in English compared to French (my mother tongue).However, there have been a few surprising discoveries! For example, I struggled with writing dialogues in French, whereas they almost flowed in English. On the other hand, working with such attention to detail revealed a few overlooked repetitions in the French text, although it had been read, reread and corrected by myself and many others. I therefore cannot wait to pursue this endeavour and unearth the many joys – and certainly, the many more challenges – of the re-creation that lies in self-translation.
format Article
id doaj-art-6f773d0b0eb84b2aa52836d05d4c0056
institution Kabale University
issn 1638-1718
language English
publishDate 2022-12-01
publisher Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
record_format Article
series E-REA
spelling doaj-art-6f773d0b0eb84b2aa52836d05d4c00562025-01-09T12:52:54ZengLaboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)E-REA1638-17182022-12-0120110.4000/erea.15114Self-translation as re-creation: The incipit of a fantasy novel in French (original language) and EnglishEmma SCHÜTZThe following is a creative translation in English of the first chapter of a novel I completed in 2021 and which is due to be published by BeetleBooks Publishing in 2023. Translating the novel would form the core of the Ph.D. I hope to write as a doctoral student in ‘Pratiques et théories de la création littéraire et artistique’ at Aix-Marseille University.It is my project to translate this choral novel, the first volume of Sublimes, and thus rewrite it benefiting from the freedom afforded by self-translation, within the framework provided by the doctoral school or as an autonomous work.The trilogy, entitled Sublimes in French and English, shows two parallel worlds: Earth in 2082, a rather dystopian take on our near future, and Arcadia, a fantasy world where magic once reigned but has long since disappeared. The only surviving supernatural species are the Sublime, beautiful and ageless (yet mortal) people, who look human… and are anything but, as they routinely consume human flesh.The first chapter follows Pascal, an Earthling and a student at a university destined for the elite. After waking up in an alien landscape with no memory of his arrival, Pascal discovers that he is not alone: with him are five other Academy students, as well as Yolanda, a gardener at the university. As the group is greeted by a dozen old-fashioned soldiers, they understand, a little late, that their fate is sealed: they are prey and, if they cannot escape, will become food.The novel moves forward with each chapter presenting the point of view of a different character, and no omniscient narrator. Each “voice” is associated with a different style and language.The translation of the first chapter allowed for creation, as I had hoped and suspected: some things are easier described in French or English and my style was not the easiest to harness in English, as I have written very little fiction in English compared to French (my mother tongue).However, there have been a few surprising discoveries! For example, I struggled with writing dialogues in French, whereas they almost flowed in English. On the other hand, working with such attention to detail revealed a few overlooked repetitions in the French text, although it had been read, reread and corrected by myself and many others. I therefore cannot wait to pursue this endeavour and unearth the many joys – and certainly, the many more challenges – of the re-creation that lies in self-translation.https://journals.openedition.org/erea/15114translationself-translationcreative writingfantasyscience-fiction
spellingShingle Emma SCHÜTZ
Self-translation as re-creation: The incipit of a fantasy novel in French (original language) and English
E-REA
translation
self-translation
creative writing
fantasy
science-fiction
title Self-translation as re-creation: The incipit of a fantasy novel in French (original language) and English
title_full Self-translation as re-creation: The incipit of a fantasy novel in French (original language) and English
title_fullStr Self-translation as re-creation: The incipit of a fantasy novel in French (original language) and English
title_full_unstemmed Self-translation as re-creation: The incipit of a fantasy novel in French (original language) and English
title_short Self-translation as re-creation: The incipit of a fantasy novel in French (original language) and English
title_sort self translation as re creation the incipit of a fantasy novel in french original language and english
topic translation
self-translation
creative writing
fantasy
science-fiction
url https://journals.openedition.org/erea/15114
work_keys_str_mv AT emmaschutz selftranslationasrecreationtheincipitofafantasynovelinfrenchoriginallanguageandenglish