SPECIFICS OF TRANSLATING EMOTIONAL AND AESTHETIC INFORMATION MARKERS

This article analyzes the major ways for translating emotional and aesthetic information lexical markers in the framework of maintaining the perlocutive effect of a psychologized text. Within the analysis, the extremely psychologized memoir-autobiographical text is viewed as a literary memory of eve...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: I. Makhova, O. Chudnova
Format: Article
Language:Russian
Published: North-Caucasus Federal University 2021-09-01
Series:Гуманитарные и юридические исследования
Subjects:
Online Access:https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/249
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846120879826665472
author I. Makhova
O. Chudnova
author_facet I. Makhova
O. Chudnova
author_sort I. Makhova
collection DOAJ
description This article analyzes the major ways for translating emotional and aesthetic information lexical markers in the framework of maintaining the perlocutive effect of a psychologized text. Within the analysis, the extremely psychologized memoir-autobiographical text is viewed as a literary memory of events from the past created by a participant of the events that are described. Currently, such works are analyzed in history, in philology, as well as in psychology, and sociology as an important source of information. A comprehensive analysis expands the informational capacity of memoir-autobiographical texts, which leads to the development of more effective strategies for the emotivization of the target text. Following the aim and objectives of the undertaken research, the specifics of the translation of various lexical-stylistic means of emotional influence (based on F. Fenelon's autobiography) was revealed. Stylistically neutral vocabulary allows highlighting emotional means as a way to create a stylistic coloring. Emotionally colored words and expressions allow the author of the source and translation to describe the intolerable living conditions that prisoners had to suffer in a concentration camp, at the same time helping get distracted from from the current situation and translating sensory-somatic heteroimages into reflexive auto-images meant to set the recipient to perceiving the text within the framework of the immanently given "action scheme". While maintaining the stylistic specifics in the translation for the most complete transfer of all of the author's feelings and emotions, the most effective is the use of vocabulary equivalents, and in case they are lacking, more effective is the use of stylistic neutralization to follow the principle of gender specification. The study outcomes help broaden the understanding of the ways for emotivization and psychologization of the memoir-autobiographical text, and continue studying and developing basic principles for translation of psycho-emotive space in view of not only linguocultural specifics, yet also the speaker-recipient focus.
format Article
id doaj-art-6b57a7bfdff5476aa98c220d593ae899
institution Kabale University
issn 2409-1030
language Russian
publishDate 2021-09-01
publisher North-Caucasus Federal University
record_format Article
series Гуманитарные и юридические исследования
spelling doaj-art-6b57a7bfdff5476aa98c220d593ae8992024-12-16T07:19:33ZrusNorth-Caucasus Federal UniversityГуманитарные и юридические исследования2409-10302021-09-0104217222248SPECIFICS OF TRANSLATING EMOTIONAL AND AESTHETIC INFORMATION MARKERSI. Makhova0O. Chudnova1Stavropol State Agrarian UniversityStavropol State Agrarian UniversityThis article analyzes the major ways for translating emotional and aesthetic information lexical markers in the framework of maintaining the perlocutive effect of a psychologized text. Within the analysis, the extremely psychologized memoir-autobiographical text is viewed as a literary memory of events from the past created by a participant of the events that are described. Currently, such works are analyzed in history, in philology, as well as in psychology, and sociology as an important source of information. A comprehensive analysis expands the informational capacity of memoir-autobiographical texts, which leads to the development of more effective strategies for the emotivization of the target text. Following the aim and objectives of the undertaken research, the specifics of the translation of various lexical-stylistic means of emotional influence (based on F. Fenelon's autobiography) was revealed. Stylistically neutral vocabulary allows highlighting emotional means as a way to create a stylistic coloring. Emotionally colored words and expressions allow the author of the source and translation to describe the intolerable living conditions that prisoners had to suffer in a concentration camp, at the same time helping get distracted from from the current situation and translating sensory-somatic heteroimages into reflexive auto-images meant to set the recipient to perceiving the text within the framework of the immanently given "action scheme". While maintaining the stylistic specifics in the translation for the most complete transfer of all of the author's feelings and emotions, the most effective is the use of vocabulary equivalents, and in case they are lacking, more effective is the use of stylistic neutralization to follow the principle of gender specification. The study outcomes help broaden the understanding of the ways for emotivization and psychologization of the memoir-autobiographical text, and continue studying and developing basic principles for translation of psycho-emotive space in view of not only linguocultural specifics, yet also the speaker-recipient focus.https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/249memoir-autobiographical textemotional and aesthetic informationaxiological overtones of the meaningpsycho-emotive spacetranslationtranslation transformationssensory-somatic images
spellingShingle I. Makhova
O. Chudnova
SPECIFICS OF TRANSLATING EMOTIONAL AND AESTHETIC INFORMATION MARKERS
Гуманитарные и юридические исследования
memoir-autobiographical text
emotional and aesthetic information
axiological overtones of the meaning
psycho-emotive space
translation
translation transformations
sensory-somatic images
title SPECIFICS OF TRANSLATING EMOTIONAL AND AESTHETIC INFORMATION MARKERS
title_full SPECIFICS OF TRANSLATING EMOTIONAL AND AESTHETIC INFORMATION MARKERS
title_fullStr SPECIFICS OF TRANSLATING EMOTIONAL AND AESTHETIC INFORMATION MARKERS
title_full_unstemmed SPECIFICS OF TRANSLATING EMOTIONAL AND AESTHETIC INFORMATION MARKERS
title_short SPECIFICS OF TRANSLATING EMOTIONAL AND AESTHETIC INFORMATION MARKERS
title_sort specifics of translating emotional and aesthetic information markers
topic memoir-autobiographical text
emotional and aesthetic information
axiological overtones of the meaning
psycho-emotive space
translation
translation transformations
sensory-somatic images
url https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/249
work_keys_str_mv AT imakhova specificsoftranslatingemotionalandaestheticinformationmarkers
AT ochudnova specificsoftranslatingemotionalandaestheticinformationmarkers