Traduire la xéno-encyclopédie en finnois et en français : une approche pragmatique

The translation of neologisms is of particular importance in works of science fiction, where they are often abundant because of their role in the development of the « xeno-encylopedia », the body of knowledge relating to the fictional world constructed by the work. Confronted with the lexical invent...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Martin Carayol
Format: Article
Language:fra
Published: Université de Limoges 2024-12-01
Series:ReS Futurae
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/resf/13685
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841557717795209216
author Martin Carayol
author_facet Martin Carayol
author_sort Martin Carayol
collection DOAJ
description The translation of neologisms is of particular importance in works of science fiction, where they are often abundant because of their role in the development of the « xeno-encylopedia », the body of knowledge relating to the fictional world constructed by the work. Confronted with the lexical inventiveness of the author, the translator may find himself in difficulty when faced with the need to find an equivalent as close as possible to the original. This article examines Finnish and French translations of the numerous xeno-encyclopedic terms (neologisms, neosemes and proper nouns) found in five short stories by Jack Vance and two cycles by Michael Moorcock, in order to categorise these translations on a pragmatic basis, according to the differential between the effect on the reader in the original language and the effect on the reader in translation. The xeno-encyclopedic terms translated may have the same meaning and connotations as in the original, or they may differ in meaning, register, connotation and so on. In some cases, the translator refrains from translating neologisms, and in others, on the contrary, the translator may introduce neologisms.
format Article
id doaj-art-633d8fc8d5c84cdbb505132f9d48b983
institution Kabale University
issn 2264-6949
language fra
publishDate 2024-12-01
publisher Université de Limoges
record_format Article
series ReS Futurae
spelling doaj-art-633d8fc8d5c84cdbb505132f9d48b9832025-01-06T10:43:06ZfraUniversité de LimogesReS Futurae2264-69492024-12-012410.4000/12zhzTraduire la xéno-encyclopédie en finnois et en français : une approche pragmatiqueMartin CarayolThe translation of neologisms is of particular importance in works of science fiction, where they are often abundant because of their role in the development of the « xeno-encylopedia », the body of knowledge relating to the fictional world constructed by the work. Confronted with the lexical inventiveness of the author, the translator may find himself in difficulty when faced with the need to find an equivalent as close as possible to the original. This article examines Finnish and French translations of the numerous xeno-encyclopedic terms (neologisms, neosemes and proper nouns) found in five short stories by Jack Vance and two cycles by Michael Moorcock, in order to categorise these translations on a pragmatic basis, according to the differential between the effect on the reader in the original language and the effect on the reader in translation. The xeno-encyclopedic terms translated may have the same meaning and connotations as in the original, or they may differ in meaning, register, connotation and so on. In some cases, the translator refrains from translating neologisms, and in others, on the contrary, the translator may introduce neologisms.https://journals.openedition.org/resf/13685Moorcock (Michael)translationxeno-encyclopedianeologismsneosemesVance (Jack)
spellingShingle Martin Carayol
Traduire la xéno-encyclopédie en finnois et en français : une approche pragmatique
ReS Futurae
Moorcock (Michael)
translation
xeno-encyclopedia
neologisms
neosemes
Vance (Jack)
title Traduire la xéno-encyclopédie en finnois et en français : une approche pragmatique
title_full Traduire la xéno-encyclopédie en finnois et en français : une approche pragmatique
title_fullStr Traduire la xéno-encyclopédie en finnois et en français : une approche pragmatique
title_full_unstemmed Traduire la xéno-encyclopédie en finnois et en français : une approche pragmatique
title_short Traduire la xéno-encyclopédie en finnois et en français : une approche pragmatique
title_sort traduire la xeno encyclopedie en finnois et en francais une approche pragmatique
topic Moorcock (Michael)
translation
xeno-encyclopedia
neologisms
neosemes
Vance (Jack)
url https://journals.openedition.org/resf/13685
work_keys_str_mv AT martincarayol traduirelaxenoencyclopedieenfinnoisetenfrancaisuneapprochepragmatique