Non-speech information w angielskich i rosyjskich napisach Closed Captions zawartych w serialu Эпидемия. Analiza kontrastywna

The article focuses on a specific and little explored branch of audiovisual translation, namely non-speech information (Zdenek, 2015) in the Closed Captions (CC) in the Netflix production series To the lake (Russian title Эпидемия), directed by Pavel Kostomarov. The article attempts to reach a cons...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Daniel Piecewicz
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University in Poznań 2023-12-01
Series:Studia Rossica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/40714
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841561927510130688
author Daniel Piecewicz
author_facet Daniel Piecewicz
author_sort Daniel Piecewicz
collection DOAJ
description The article focuses on a specific and little explored branch of audiovisual translation, namely non-speech information (Zdenek, 2015) in the Closed Captions (CC) in the Netflix production series To the lake (Russian title Эпидемия), directed by Pavel Kostomarov. The article attempts to reach a consensus in the terminological dispute between the countries of North America and Oceania (Captions) on the one hand, and the countries of Europe on the other (Subtitles). The decision to use the term “captions” and “captioning” is being justified. The method used in the research is the corpus-driven method, and the contrastive method between the intralingual captions in Russian and the interlingual captions in English. Individual types of non-speech information are compared: Speaker identifier, Language identifier, Sound effects, Paralanguage, Manner of speaking identifiers, Music and Channel identifier (Zdenek, 2015). In addition, some space is devoted to the NSI as non-verbatim. The results show a slight discrepancy in the amount of NSI used (2,020 in the English version and 2,004 in the Russian version). The greatest disproportions are noticed only at the level of individual categories. Differences were noticed, among others, in the level of the originality of data records, i.e. greater synonymy in the English version, especially in the category of Paralanguage and Sound effects. The research opens up a discussion on the condition of captions and improving accessibility in the NSI usage.
format Article
id doaj-art-6201d02f405244de9a6e75b3624a7e0d
institution Kabale University
issn 0081-6884
language deu
publishDate 2023-12-01
publisher Adam Mickiewicz University in Poznań
record_format Article
series Studia Rossica Posnaniensia
spelling doaj-art-6201d02f405244de9a6e75b3624a7e0d2025-01-03T01:19:33ZdeuAdam Mickiewicz University in PoznańStudia Rossica Posnaniensia0081-68842023-12-0148210.14746/strp.2023.48.2.8Non-speech information w angielskich i rosyjskich napisach Closed Captions zawartych w serialu Эпидемия. Analiza kontrastywnaDaniel Piecewicz0https://orcid.org/0000-0001-9559-3854University of Szczecin The article focuses on a specific and little explored branch of audiovisual translation, namely non-speech information (Zdenek, 2015) in the Closed Captions (CC) in the Netflix production series To the lake (Russian title Эпидемия), directed by Pavel Kostomarov. The article attempts to reach a consensus in the terminological dispute between the countries of North America and Oceania (Captions) on the one hand, and the countries of Europe on the other (Subtitles). The decision to use the term “captions” and “captioning” is being justified. The method used in the research is the corpus-driven method, and the contrastive method between the intralingual captions in Russian and the interlingual captions in English. Individual types of non-speech information are compared: Speaker identifier, Language identifier, Sound effects, Paralanguage, Manner of speaking identifiers, Music and Channel identifier (Zdenek, 2015). In addition, some space is devoted to the NSI as non-verbatim. The results show a slight discrepancy in the amount of NSI used (2,020 in the English version and 2,004 in the Russian version). The greatest disproportions are noticed only at the level of individual categories. Differences were noticed, among others, in the level of the originality of data records, i.e. greater synonymy in the English version, especially in the category of Paralanguage and Sound effects. The research opens up a discussion on the condition of captions and improving accessibility in the NSI usage. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/40714captioningsubtitles for the d/Deaf and Hard of HearingaccessibilityAVTnon-speech information
spellingShingle Daniel Piecewicz
Non-speech information w angielskich i rosyjskich napisach Closed Captions zawartych w serialu Эпидемия. Analiza kontrastywna
Studia Rossica Posnaniensia
captioning
subtitles for the d/Deaf and Hard of Hearing
accessibility
AVT
non-speech information
title Non-speech information w angielskich i rosyjskich napisach Closed Captions zawartych w serialu Эпидемия. Analiza kontrastywna
title_full Non-speech information w angielskich i rosyjskich napisach Closed Captions zawartych w serialu Эпидемия. Analiza kontrastywna
title_fullStr Non-speech information w angielskich i rosyjskich napisach Closed Captions zawartych w serialu Эпидемия. Analiza kontrastywna
title_full_unstemmed Non-speech information w angielskich i rosyjskich napisach Closed Captions zawartych w serialu Эпидемия. Analiza kontrastywna
title_short Non-speech information w angielskich i rosyjskich napisach Closed Captions zawartych w serialu Эпидемия. Analiza kontrastywna
title_sort non speech information w angielskich i rosyjskich napisach closed captions zawartych w serialu эпидемия analiza kontrastywna
topic captioning
subtitles for the d/Deaf and Hard of Hearing
accessibility
AVT
non-speech information
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/40714
work_keys_str_mv AT danielpiecewicz nonspeechinformationwangielskichirosyjskichnapisachclosedcaptionszawartychwserialuépidemiâanalizakontrastywna