Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico
Nous nous interrogeons dans ce travail sur la difficulté que peut représenter pour un traducteur du XVIe siècle la confrontation avec un vocabulaire assez spécialisé sur la nature. Pour cela, nous analyserons diverses publications comme des dictionnaires ou lexiques du XVIe siècle, sans pour autant...
Saved in:
| Main Author: | Sophie-Bérangère Singlard |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
2023-10-01
|
| Series: | E-Spania |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/e-spania/48729 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Eslabones latinos y vernáculos de la tradición aristotélica en el siglo XVI: las dos versiones castellanas de la Política
by: Miguel Herrero de Jáuregui
Published: (2023-10-01) -
En quelle langue apprendre le latin ? Le cas de l’Arte para en breve saber latín de Francisco Sánchez de las Brozas
by: Sophie-Bérangère Singlard
Published: (2021-10-01) -
«Chi potrebbe esplicar con parole»: il lessico dei disastri nelle relazioni di età moderna tra scarti e continuità
by: Rosa Anna Paradiso -
Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide
by: Joanna Jakubowska
Published: (2024-10-01) -
El orden de Babel: algunas notas sobre la conciencia lingüística de la clerecía letrada castellana en la primera mitad del siglo xiii
by: Amaia Arizaleta
Published: (2012-06-01)