Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol

A causa de la diversitat de tradicions jurídiques de les quals poden formar part, determinats termes jurídics marcats culturalment plantegen dificultats per als traductors en formació. Una d’aquestes dificultats està relacionada amb la variació diatòpica o topolectal, que pot afectar tant la cultura...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Montserrat Cunillera Domènech
Format: Article
Language:Aragonese
Published: Escola d'Administració Pública de Catalunya 2024-12-01
Series:Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
Subjects:
Online Access:https://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/4283
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841543460008493056
author Montserrat Cunillera Domènech
author_facet Montserrat Cunillera Domènech
author_sort Montserrat Cunillera Domènech
collection DOAJ
description A causa de la diversitat de tradicions jurídiques de les quals poden formar part, determinats termes jurídics marcats culturalment plantegen dificultats per als traductors en formació. Una d’aquestes dificultats està relacionada amb la variació diatòpica o topolectal, que pot afectar tant la cultura jurídica d’origen com la cultura jurídica d’arribada. Tenir en compte les variacions terminològiques diatòpiques a classe de traducció pot ajudar a desenvolupar en els estudiants dues habilitats essencials en traducció jurídica: la competència extralingüística i la competència estratègica. Però, malgrat el seu interès, aquest aspecte no ha rebut l’atenció que es mereix. Per tal de contribuir a estudiar-lo, proposem un enfocament d’anàlisi i d’aplicació que il·lustrarem amb el terme francès procureur général i els termes espanyols fiscal general i procurador general. Aquesta activitat posa a prova la capacitat dels futurs traductors per identificar un cas de variació diatòpica, així com la seva capacitat per triar la tècnica de traducció més adient en funció de la situació comunicativa i de l’encàrrec de traducció.
format Article
id doaj-art-584e55d57fb049a3ac08aa46d987c6a6
institution Kabale University
issn 0212-5056
2013-1453
language Aragonese
publishDate 2024-12-01
publisher Escola d'Administració Pública de Catalunya
record_format Article
series Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
spelling doaj-art-584e55d57fb049a3ac08aa46d987c6a62025-01-13T10:24:36ZargEscola d'Administració Pública de CatalunyaRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law0212-50562013-14532024-12-0122924610.58992/rld.i82.2024.42833972Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyolMontserrat Cunillera Domènech0https://orcid.org/0000-0002-4817-745XUniversitat Pompeu FabraA causa de la diversitat de tradicions jurídiques de les quals poden formar part, determinats termes jurídics marcats culturalment plantegen dificultats per als traductors en formació. Una d’aquestes dificultats està relacionada amb la variació diatòpica o topolectal, que pot afectar tant la cultura jurídica d’origen com la cultura jurídica d’arribada. Tenir en compte les variacions terminològiques diatòpiques a classe de traducció pot ajudar a desenvolupar en els estudiants dues habilitats essencials en traducció jurídica: la competència extralingüística i la competència estratègica. Però, malgrat el seu interès, aquest aspecte no ha rebut l’atenció que es mereix. Per tal de contribuir a estudiar-lo, proposem un enfocament d’anàlisi i d’aplicació que il·lustrarem amb el terme francès procureur général i els termes espanyols fiscal general i procurador general. Aquesta activitat posa a prova la capacitat dels futurs traductors per identificar un cas de variació diatòpica, així com la seva capacitat per triar la tècnica de traducció més adient en funció de la situació comunicativa i de l’encàrrec de traducció.https://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/4283terminologia jurídicavariació diatòpicatraducció francès-espanyoldidàctica de la traducciódret comparat
spellingShingle Montserrat Cunillera Domènech
Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol
Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
terminologia jurídica
variació diatòpica
traducció francès-espanyol
didàctica de la traducció
dret comparat
title Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol
title_full Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol
title_fullStr Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol
title_full_unstemmed Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol
title_short Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol
title_sort variacio terminologica diatopica en la traduccio juridica proposta didactica per a la combinacio linguistica frances espanyol
topic terminologia jurídica
variació diatòpica
traducció francès-espanyol
didàctica de la traducció
dret comparat
url https://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/4283
work_keys_str_mv AT montserratcunilleradomenech variacioterminologicadiatopicaenlatraducciojuridicapropostadidacticaperalacombinaciolinguisticafrancesespanyol