Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol
A causa de la diversitat de tradicions jurídiques de les quals poden formar part, determinats termes jurídics marcats culturalment plantegen dificultats per als traductors en formació. Una d’aquestes dificultats està relacionada amb la variació diatòpica o topolectal, que pot afectar tant la cultura...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Aragonese |
Published: |
Escola d'Administració Pública de Catalunya
2024-12-01
|
Series: | Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/4283 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841543460008493056 |
---|---|
author | Montserrat Cunillera Domènech |
author_facet | Montserrat Cunillera Domènech |
author_sort | Montserrat Cunillera Domènech |
collection | DOAJ |
description | A causa de la diversitat de tradicions jurídiques de les quals poden formar part, determinats termes jurídics marcats culturalment plantegen dificultats per als traductors en formació. Una d’aquestes dificultats està relacionada amb la variació diatòpica o topolectal, que pot afectar tant la cultura jurídica d’origen com la cultura jurídica d’arribada. Tenir en compte les variacions terminològiques diatòpiques a classe de traducció pot ajudar a desenvolupar en els estudiants dues habilitats essencials en traducció jurídica: la competència extralingüística i la competència estratègica. Però, malgrat el seu interès, aquest aspecte no ha rebut l’atenció que es mereix. Per tal de contribuir a estudiar-lo, proposem un enfocament d’anàlisi i d’aplicació que il·lustrarem amb el terme francès procureur général i els termes espanyols fiscal general i procurador general. Aquesta activitat posa a prova la capacitat dels futurs traductors per identificar un cas de variació diatòpica, així com la seva capacitat per triar la tècnica de traducció més adient en funció de la situació comunicativa i de l’encàrrec de traducció. |
format | Article |
id | doaj-art-584e55d57fb049a3ac08aa46d987c6a6 |
institution | Kabale University |
issn | 0212-5056 2013-1453 |
language | Aragonese |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | Escola d'Administració Pública de Catalunya |
record_format | Article |
series | Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law |
spelling | doaj-art-584e55d57fb049a3ac08aa46d987c6a62025-01-13T10:24:36ZargEscola d'Administració Pública de CatalunyaRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law0212-50562013-14532024-12-0122924610.58992/rld.i82.2024.42833972Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyolMontserrat Cunillera Domènech0https://orcid.org/0000-0002-4817-745XUniversitat Pompeu FabraA causa de la diversitat de tradicions jurídiques de les quals poden formar part, determinats termes jurídics marcats culturalment plantegen dificultats per als traductors en formació. Una d’aquestes dificultats està relacionada amb la variació diatòpica o topolectal, que pot afectar tant la cultura jurídica d’origen com la cultura jurídica d’arribada. Tenir en compte les variacions terminològiques diatòpiques a classe de traducció pot ajudar a desenvolupar en els estudiants dues habilitats essencials en traducció jurídica: la competència extralingüística i la competència estratègica. Però, malgrat el seu interès, aquest aspecte no ha rebut l’atenció que es mereix. Per tal de contribuir a estudiar-lo, proposem un enfocament d’anàlisi i d’aplicació que il·lustrarem amb el terme francès procureur général i els termes espanyols fiscal general i procurador general. Aquesta activitat posa a prova la capacitat dels futurs traductors per identificar un cas de variació diatòpica, així com la seva capacitat per triar la tècnica de traducció més adient en funció de la situació comunicativa i de l’encàrrec de traducció.https://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/4283terminologia jurídicavariació diatòpicatraducció francès-espanyoldidàctica de la traducciódret comparat |
spellingShingle | Montserrat Cunillera Domènech Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law terminologia jurídica variació diatòpica traducció francès-espanyol didàctica de la traducció dret comparat |
title | Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol |
title_full | Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol |
title_fullStr | Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol |
title_full_unstemmed | Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol |
title_short | Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol |
title_sort | variacio terminologica diatopica en la traduccio juridica proposta didactica per a la combinacio linguistica frances espanyol |
topic | terminologia jurídica variació diatòpica traducció francès-espanyol didàctica de la traducció dret comparat |
url | https://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/4283 |
work_keys_str_mv | AT montserratcunilleradomenech variacioterminologicadiatopicaenlatraducciojuridicapropostadidacticaperalacombinaciolinguisticafrancesespanyol |