Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)
У статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2. Окреслено основні види перекладацької пам’яті: автоматизований переклад, машинний переклад, паралельний кор...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Publishing Center of Kyiv National Linguistic University
2022-12-01
|
| Series: | Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія |
| Subjects: | |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1846141253830311936 |
|---|---|
| author | Ян Капранов Тетяна Тронь Божена Івановська |
| author_facet | Ян Капранов Тетяна Тронь Божена Івановська |
| author_sort | Ян Капранов |
| collection | DOAJ |
| description | У статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2. Окреслено основні види перекладацької пам’яті: автоматизований переклад, машинний переклад, паралельний корпусний інструментарій. Автоматизований переклад – це процес виконання перекладу тексту L1 для отримання L2 шляхом використання спеціалізованого комп’ютерного забезпечення. У такий спосіб людський фактор відіграє одну з важливих місій у процесі виконання автоматизованого перекладу, адже текст L1 піддається трьом видам обробки – до, інтер- і післяредагуванню. Машинний переклад розглянуто вузько як процес перекладу тексту з L1 на L2, що відбувається за допомогою комп’ютера повністю і / або частково, а також
у широкому значенні – як галузь наукових досліджень лінгвістики, математики і кібернетики, яка має на меті побудувати систему, що реалізує машинний переклад у вузькому значенні цього поняття. Паралельний корпусний інструментарій – база даних із набором текстів L1 і L2, де
міститься значна кількість текстів різних дискурсів, проблематики, тематики. Окрім цього, увагу звернено на корпусний інструментарій OPUS як один із видів перекладацької пам’яті, що забезпечує ефективність процесу інтелектуального перекладу і на сьогодні є безкоштовною
корпусною системою у відкритому доступі, яка містить корпуси текстів від L1 і L2 до L3… Ln із різних інтернет-ресурсів і постійно поповнюється. Апробовані ресурсні можливості
корпусного інструмента OPUS засвідчили свою ефективність у процесі верифікації одно-, дво- і трикомпонентних лексичних конструктів L2 на прикладі фрагментів тексту L1 і L2, що належить до кінодискурсу. |
| format | Article |
| id | doaj-art-5819250f0e19418fab662a2539edeb5d |
| institution | Kabale University |
| issn | 2311-0821 2415-7333 |
| language | deu |
| publishDate | 2022-12-01 |
| publisher | Publishing Center of Kyiv National Linguistic University |
| record_format | Article |
| series | Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія |
| spelling | doaj-art-5819250f0e19418fab662a2539edeb5d2024-12-04T14:02:08ZdeuPublishing Center of Kyiv National Linguistic UniversityВісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія2311-08212415-73332022-12-01130Том 25 №27080https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2022.274929313090Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)Ян Капранов0https://orcid.org/0000-0003-2915-038XТетяна Тронь1https://orcid.org/0000-0003-0266-8461Божена Івановська2https://orcid.org/0000-0003-1331-2866Київський національний лінгвістичний університетКиївський національний лінгвістичний університетЕкономіко-гуманітарний університет у Вашаві, Республіка ПольшаУ статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2. Окреслено основні види перекладацької пам’яті: автоматизований переклад, машинний переклад, паралельний корпусний інструментарій. Автоматизований переклад – це процес виконання перекладу тексту L1 для отримання L2 шляхом використання спеціалізованого комп’ютерного забезпечення. У такий спосіб людський фактор відіграє одну з важливих місій у процесі виконання автоматизованого перекладу, адже текст L1 піддається трьом видам обробки – до, інтер- і післяредагуванню. Машинний переклад розглянуто вузько як процес перекладу тексту з L1 на L2, що відбувається за допомогою комп’ютера повністю і / або частково, а також у широкому значенні – як галузь наукових досліджень лінгвістики, математики і кібернетики, яка має на меті побудувати систему, що реалізує машинний переклад у вузькому значенні цього поняття. Паралельний корпусний інструментарій – база даних із набором текстів L1 і L2, де міститься значна кількість текстів різних дискурсів, проблематики, тематики. Окрім цього, увагу звернено на корпусний інструментарій OPUS як один із видів перекладацької пам’яті, що забезпечує ефективність процесу інтелектуального перекладу і на сьогодні є безкоштовною корпусною системою у відкритому доступі, яка містить корпуси текстів від L1 і L2 до L3… Ln із різних інтернет-ресурсів і постійно поповнюється. Апробовані ресурсні можливості корпусного інструмента OPUS засвідчили свою ефективність у процесі верифікації одно-, дво- і трикомпонентних лексичних конструктів L2 на прикладі фрагментів тексту L1 і L2, що належить до кінодискурсу.перекладацька пам’ятьавтоматизований перекладмашинний перекладпаралельний корпусний інструментарійкорпусна лінгвістикаopus |
| spellingShingle | Ян Капранов Тетяна Тронь Божена Івановська Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу) Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія перекладацька пам’ять автоматизований переклад машинний переклад паралельний корпусний інструментарій корпусна лінгвістика opus |
| title | Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу) |
| title_full | Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу) |
| title_fullStr | Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу) |
| title_full_unstemmed | Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу) |
| title_short | Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу) |
| title_sort | корпусний інструментарій opus для забезпечення інтелектуального перекладу на прикладі текстів l1 і l2 англійсько українського кінодискурсу |
| topic | перекладацька пам’ять автоматизований переклад машинний переклад паралельний корпусний інструментарій корпусна лінгвістика opus |
| work_keys_str_mv | AT ânkapranov korpusnijínstrumentaríjopusdlâzabezpečennâíntelektualʹnogoperekladunaprikladítekstívl1íl2anglíjsʹkoukraínsʹkogokínodiskursu AT tetânatronʹ korpusnijínstrumentaríjopusdlâzabezpečennâíntelektualʹnogoperekladunaprikladítekstívl1íl2anglíjsʹkoukraínsʹkogokínodiskursu AT boženaívanovsʹka korpusnijínstrumentaríjopusdlâzabezpečennâíntelektualʹnogoperekladunaprikladítekstívl1íl2anglíjsʹkoukraínsʹkogokínodiskursu |