Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)

У статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2. Окреслено основні види перекладацької пам’яті: автоматизований переклад, машинний переклад, паралельний кор...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ян Капранов, Тетяна Тронь, Божена Івановська
Format: Article
Language:deu
Published: Publishing Center of Kyiv National Linguistic University 2022-12-01
Series:Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846141253830311936
author Ян Капранов
Тетяна Тронь
Божена Івановська
author_facet Ян Капранов
Тетяна Тронь
Божена Івановська
author_sort Ян Капранов
collection DOAJ
description У статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2. Окреслено основні види перекладацької пам’яті: автоматизований переклад, машинний переклад, паралельний корпусний інструментарій. Автоматизований переклад – це процес виконання перекладу тексту L1 для отримання L2 шляхом використання спеціалізованого комп’ютерного забезпечення. У такий спосіб людський фактор відіграє одну з важливих місій у процесі виконання автоматизованого перекладу, адже текст L1 піддається трьом видам обробки – до, інтер- і післяредагуванню. Машинний переклад розглянуто вузько як процес перекладу тексту з L1 на L2, що відбувається за допомогою комп’ютера повністю і / або частково, а також у широкому значенні – як галузь наукових досліджень лінгвістики, математики і кібернетики, яка має на меті побудувати систему, що реалізує машинний переклад у вузькому значенні цього поняття. Паралельний корпусний інструментарій – база даних із набором текстів L1 і L2, де міститься значна кількість текстів різних дискурсів, проблематики, тематики. Окрім цього, увагу звернено на корпусний інструментарій OPUS як один із видів перекладацької пам’яті, що забезпечує ефективність процесу інтелектуального перекладу і на сьогодні є безкоштовною корпусною системою у відкритому доступі, яка містить корпуси текстів від L1 і L2 до L3… Ln із різних інтернет-ресурсів і постійно поповнюється. Апробовані ресурсні можливості корпусного інструмента OPUS засвідчили свою ефективність у процесі верифікації одно-, дво- і трикомпонентних лексичних конструктів L2 на прикладі фрагментів тексту L1 і L2, що належить до кінодискурсу.
format Article
id doaj-art-5819250f0e19418fab662a2539edeb5d
institution Kabale University
issn 2311-0821
2415-7333
language deu
publishDate 2022-12-01
publisher Publishing Center of Kyiv National Linguistic University
record_format Article
series Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія
spelling doaj-art-5819250f0e19418fab662a2539edeb5d2024-12-04T14:02:08ZdeuPublishing Center of Kyiv National Linguistic UniversityВісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія2311-08212415-73332022-12-01130Том 25 №27080https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2022.274929313090Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)Ян Капранов0https://orcid.org/0000-0003-2915-038XТетяна Тронь1https://orcid.org/0000-0003-0266-8461Божена Івановська2https://orcid.org/0000-0003-1331-2866Київський національний лінгвістичний університетКиївський національний лінгвістичний університетЕкономіко-гуманітарний університет у Вашаві, Республіка ПольшаУ статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2. Окреслено основні види перекладацької пам’яті: автоматизований переклад, машинний переклад, паралельний корпусний інструментарій. Автоматизований переклад – це процес виконання перекладу тексту L1 для отримання L2 шляхом використання спеціалізованого комп’ютерного забезпечення. У такий спосіб людський фактор відіграє одну з важливих місій у процесі виконання автоматизованого перекладу, адже текст L1 піддається трьом видам обробки – до, інтер- і післяредагуванню. Машинний переклад розглянуто вузько як процес перекладу тексту з L1 на L2, що відбувається за допомогою комп’ютера повністю і / або частково, а також у широкому значенні – як галузь наукових досліджень лінгвістики, математики і кібернетики, яка має на меті побудувати систему, що реалізує машинний переклад у вузькому значенні цього поняття. Паралельний корпусний інструментарій – база даних із набором текстів L1 і L2, де міститься значна кількість текстів різних дискурсів, проблематики, тематики. Окрім цього, увагу звернено на корпусний інструментарій OPUS як один із видів перекладацької пам’яті, що забезпечує ефективність процесу інтелектуального перекладу і на сьогодні є безкоштовною корпусною системою у відкритому доступі, яка містить корпуси текстів від L1 і L2 до L3… Ln із різних інтернет-ресурсів і постійно поповнюється. Апробовані ресурсні можливості корпусного інструмента OPUS засвідчили свою ефективність у процесі верифікації одно-, дво- і трикомпонентних лексичних конструктів L2 на прикладі фрагментів тексту L1 і L2, що належить до кінодискурсу.перекладацька пам’ятьавтоматизований перекладмашинний перекладпаралельний корпусний інструментарійкорпусна лінгвістикаopus
spellingShingle Ян Капранов
Тетяна Тронь
Божена Івановська
Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)
Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія
перекладацька пам’ять
автоматизований переклад
машинний переклад
паралельний корпусний інструментарій
корпусна лінгвістика
opus
title Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)
title_full Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)
title_fullStr Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)
title_full_unstemmed Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)
title_short Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)
title_sort корпусний інструментарій opus для забезпечення інтелектуального перекладу на прикладі текстів l1 і l2 англійсько українського кінодискурсу
topic перекладацька пам’ять
автоматизований переклад
машинний переклад
паралельний корпусний інструментарій
корпусна лінгвістика
opus
work_keys_str_mv AT ânkapranov korpusnijínstrumentaríjopusdlâzabezpečennâíntelektualʹnogoperekladunaprikladítekstívl1íl2anglíjsʹkoukraínsʹkogokínodiskursu
AT tetânatronʹ korpusnijínstrumentaríjopusdlâzabezpečennâíntelektualʹnogoperekladunaprikladítekstívl1íl2anglíjsʹkoukraínsʹkogokínodiskursu
AT boženaívanovsʹka korpusnijínstrumentaríjopusdlâzabezpečennâíntelektualʹnogoperekladunaprikladítekstívl1íl2anglíjsʹkoukraínsʹkogokínodiskursu