Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”

Previous studies on audio-visual translation indicate that there is a gap in the exploration of translation strategies in the Malaysian movie subtitling context and the quality of Malay to English subtitle translations. This study aimed to explore the strategies used in the subtitle translations of...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Pavithra Devi Batmanathan, Mansour Amini, Bita Naghmeh Abbaspour
Format: Article
Language:English
Published: Universiti Malaya 2022-12-01
Series:Journal of Modern Languages
Subjects:
Online Access:https://ejournal.um.edu.my/index.php/JML/article/view/38501
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846162825264758784
author Pavithra Devi Batmanathan
Mansour Amini
Bita Naghmeh Abbaspour
author_facet Pavithra Devi Batmanathan
Mansour Amini
Bita Naghmeh Abbaspour
author_sort Pavithra Devi Batmanathan
collection DOAJ
description Previous studies on audio-visual translation indicate that there is a gap in the exploration of translation strategies in the Malaysian movie subtitling context and the quality of Malay to English subtitle translations. This study aimed to explore the strategies used in the subtitle translations of the Malaysian movie Ejen Ali: The Movie and evaluate the accuracy level of the translations associated with the identified strategies. Ten translation strategies developed by Gottlieb (1992), and the parameter of “accuracy” was purposefully selected out of the three criteria of the translation quality assessment proposed by Nababan et al., (2012) as the theoretical framework of this study. The three main strategies used in the most accurate translations were “transfer”, “paraphrase”, and “expansion”. The subtitling of this movie was generally found accurate. In most of the accurate translations “transfer” strategy was utilized, whereas “dislocation” was identified in most of the inaccurate translations. Moreover, the findings revealed that there were inaccuracies in the translations which could have been avoided by using other relevant strategies. Gottlieb’s nine of 10 strategies (except transcription) in addition to the nine mixed strategies were identified and described in the process of analysis. 
format Article
id doaj-art-4de3f209b4f849b68f9af5010d1c04ba
institution Kabale University
issn 1675-526X
2462-1986
language English
publishDate 2022-12-01
publisher Universiti Malaya
record_format Article
series Journal of Modern Languages
spelling doaj-art-4de3f209b4f849b68f9af5010d1c04ba2024-11-20T04:46:20ZengUniversiti MalayaJournal of Modern Languages1675-526X2462-19862022-12-0132210.22452/jml.vol32no2.3Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”Pavithra Devi Batmanathan0Mansour Amini1Bita Naghmeh Abbaspour2Department of English Language and Communication, UCSI University, 56000 Cheras, Kuala Lumpur, MalaysiaSchool of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, 11800 Penang, MalaysiaSchool of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, 11800 Penang, Malaysia Previous studies on audio-visual translation indicate that there is a gap in the exploration of translation strategies in the Malaysian movie subtitling context and the quality of Malay to English subtitle translations. This study aimed to explore the strategies used in the subtitle translations of the Malaysian movie Ejen Ali: The Movie and evaluate the accuracy level of the translations associated with the identified strategies. Ten translation strategies developed by Gottlieb (1992), and the parameter of “accuracy” was purposefully selected out of the three criteria of the translation quality assessment proposed by Nababan et al., (2012) as the theoretical framework of this study. The three main strategies used in the most accurate translations were “transfer”, “paraphrase”, and “expansion”. The subtitling of this movie was generally found accurate. In most of the accurate translations “transfer” strategy was utilized, whereas “dislocation” was identified in most of the inaccurate translations. Moreover, the findings revealed that there were inaccuracies in the translations which could have been avoided by using other relevant strategies. Gottlieb’s nine of 10 strategies (except transcription) in addition to the nine mixed strategies were identified and described in the process of analysis.  https://ejournal.um.edu.my/index.php/JML/article/view/38501accuracyEnglishMalaystrategysubtitletranslation
spellingShingle Pavithra Devi Batmanathan
Mansour Amini
Bita Naghmeh Abbaspour
Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”
Journal of Modern Languages
accuracy
English
Malay
strategy
subtitle
translation
title Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”
title_full Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”
title_fullStr Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”
title_full_unstemmed Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”
title_short Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”
title_sort subtitling strategies and translation accuracy in the malay to english translation of ejen ali the movie
topic accuracy
English
Malay
strategy
subtitle
translation
url https://ejournal.um.edu.my/index.php/JML/article/view/38501
work_keys_str_mv AT pavithradevibatmanathan subtitlingstrategiesandtranslationaccuracyinthemalaytoenglishtranslationofejenalithemovie
AT mansouramini subtitlingstrategiesandtranslationaccuracyinthemalaytoenglishtranslationofejenalithemovie
AT bitanaghmehabbaspour subtitlingstrategiesandtranslationaccuracyinthemalaytoenglishtranslationofejenalithemovie