Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”
Previous studies on audio-visual translation indicate that there is a gap in the exploration of translation strategies in the Malaysian movie subtitling context and the quality of Malay to English subtitle translations. This study aimed to explore the strategies used in the subtitle translations of...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universiti Malaya
2022-12-01
|
| Series: | Journal of Modern Languages |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://ejournal.um.edu.my/index.php/JML/article/view/38501 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1846162825264758784 |
|---|---|
| author | Pavithra Devi Batmanathan Mansour Amini Bita Naghmeh Abbaspour |
| author_facet | Pavithra Devi Batmanathan Mansour Amini Bita Naghmeh Abbaspour |
| author_sort | Pavithra Devi Batmanathan |
| collection | DOAJ |
| description |
Previous studies on audio-visual translation indicate that there is a gap in the exploration of translation strategies in the Malaysian movie subtitling context and the quality of Malay to English subtitle translations. This study aimed to explore the strategies used in the subtitle translations of the Malaysian movie Ejen Ali: The Movie and evaluate the accuracy level of the translations associated with the identified strategies. Ten translation strategies developed by Gottlieb (1992), and the parameter of “accuracy” was purposefully selected out of the three criteria of the translation quality assessment proposed by Nababan et al., (2012) as the theoretical framework of this study. The three main strategies used in the most accurate translations were “transfer”, “paraphrase”, and “expansion”. The subtitling of this movie was generally found accurate. In most of the accurate translations “transfer” strategy was utilized, whereas “dislocation” was identified in most of the inaccurate translations. Moreover, the findings revealed that there were inaccuracies in the translations which could have been avoided by using other relevant strategies. Gottlieb’s nine of 10 strategies (except transcription) in addition to the nine mixed strategies were identified and described in the process of analysis.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-4de3f209b4f849b68f9af5010d1c04ba |
| institution | Kabale University |
| issn | 1675-526X 2462-1986 |
| language | English |
| publishDate | 2022-12-01 |
| publisher | Universiti Malaya |
| record_format | Article |
| series | Journal of Modern Languages |
| spelling | doaj-art-4de3f209b4f849b68f9af5010d1c04ba2024-11-20T04:46:20ZengUniversiti MalayaJournal of Modern Languages1675-526X2462-19862022-12-0132210.22452/jml.vol32no2.3Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”Pavithra Devi Batmanathan0Mansour Amini1Bita Naghmeh Abbaspour2Department of English Language and Communication, UCSI University, 56000 Cheras, Kuala Lumpur, MalaysiaSchool of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, 11800 Penang, MalaysiaSchool of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, 11800 Penang, Malaysia Previous studies on audio-visual translation indicate that there is a gap in the exploration of translation strategies in the Malaysian movie subtitling context and the quality of Malay to English subtitle translations. This study aimed to explore the strategies used in the subtitle translations of the Malaysian movie Ejen Ali: The Movie and evaluate the accuracy level of the translations associated with the identified strategies. Ten translation strategies developed by Gottlieb (1992), and the parameter of “accuracy” was purposefully selected out of the three criteria of the translation quality assessment proposed by Nababan et al., (2012) as the theoretical framework of this study. The three main strategies used in the most accurate translations were “transfer”, “paraphrase”, and “expansion”. The subtitling of this movie was generally found accurate. In most of the accurate translations “transfer” strategy was utilized, whereas “dislocation” was identified in most of the inaccurate translations. Moreover, the findings revealed that there were inaccuracies in the translations which could have been avoided by using other relevant strategies. Gottlieb’s nine of 10 strategies (except transcription) in addition to the nine mixed strategies were identified and described in the process of analysis. https://ejournal.um.edu.my/index.php/JML/article/view/38501accuracyEnglishMalaystrategysubtitletranslation |
| spellingShingle | Pavithra Devi Batmanathan Mansour Amini Bita Naghmeh Abbaspour Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie” Journal of Modern Languages accuracy English Malay strategy subtitle translation |
| title | Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie” |
| title_full | Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie” |
| title_fullStr | Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie” |
| title_full_unstemmed | Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie” |
| title_short | Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie” |
| title_sort | subtitling strategies and translation accuracy in the malay to english translation of ejen ali the movie |
| topic | accuracy English Malay strategy subtitle translation |
| url | https://ejournal.um.edu.my/index.php/JML/article/view/38501 |
| work_keys_str_mv | AT pavithradevibatmanathan subtitlingstrategiesandtranslationaccuracyinthemalaytoenglishtranslationofejenalithemovie AT mansouramini subtitlingstrategiesandtranslationaccuracyinthemalaytoenglishtranslationofejenalithemovie AT bitanaghmehabbaspour subtitlingstrategiesandtranslationaccuracyinthemalaytoenglishtranslationofejenalithemovie |