Arabic Morphemes and Machine Translation
This article aims to familiarize lecturers and researchers with the ambiguities of the Machine translation and to make understand the importance of the morphemes functions to identify words and later sentences meanings. This manner to do is also useful to learn or teach Arabic, because it g...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Yakın Doğu Üniversitesi
2016-01-01
|
Series: | Yakın Doğu Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi |
Subjects: | |
Online Access: | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/445052 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841545043831160832 |
---|---|
author | Joseph Gabriel Baudouin |
author_facet | Joseph Gabriel Baudouin |
author_sort | Joseph Gabriel Baudouin |
collection | DOAJ |
description | This article aims to familiarize lecturers and researchers with the ambiguities of the Machine translation and to make understand the importance of the morphemes functions to identify words and later sentences meanings. This manner to do is also useful to learn or teach Arabic, because it gives another way to approach linguistics or simply languages. Therefore, for the Arabic language, letters and short vowels are important for lexical and syntactic understanding, for that we should not neglect any of them. For the Turkish language, machine translation encounters same difficulties and more, because of its unusual syntax for Arabs and European people, so we need to think differently to resolve teaching and translation problems. We have the lexical ambiguity, which is introducing word into the syntax, which should be able to link between syntax’s words to give the appropriate meaning. This work is trying to open a window to look through it to the language as machine can look and see it.p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 1.9px; text-align: justify; line-height: 8.1px; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}p.p2 {margin: 1.8px 0.0px 0.0px 1.9px; text-align: justify; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 1.9px; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}span.s1 {letter-spacing: -0.6px}span.s2 {letter-spacing: 1.4px}span.s3 {letter-spacing: 0.2px}span.s4 {letter-spacing: 2.0px}span.s5 {letter-spacing: 2.1px}span.s6 {letter-spacing: 1.1px}span.s7 {letter-spacing: 0.5px}span.s8 {letter-spacing: 0.6px}span.s9 {letter-spacing: 0.7px}span.s10 {letter-spacing: 1.5px}span.s11 {letter-spacing: 1.0px}span.s12 {letter-spacing: -0.1px}span.s13 {letter-spacing: 0.8px}span.s14 {letter-spacing: 0.9px}span.s15 {letter-spacing: -0.3px} |
format | Article |
id | doaj-art-49f9212abd3a4c938cd4e569bb3573fb |
institution | Kabale University |
issn | 2148-6026 |
language | English |
publishDate | 2016-01-01 |
publisher | Yakın Doğu Üniversitesi |
record_format | Article |
series | Yakın Doğu Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi |
spelling | doaj-art-49f9212abd3a4c938cd4e569bb3573fb2025-01-12T10:46:24ZengYakın Doğu ÜniversitesiYakın Doğu Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi2148-60262016-01-0121125134249Arabic Morphemes and Machine TranslationJoseph Gabriel BaudouinThis article aims to familiarize lecturers and researchers with the ambiguities of the Machine translation and to make understand the importance of the morphemes functions to identify words and later sentences meanings. This manner to do is also useful to learn or teach Arabic, because it gives another way to approach linguistics or simply languages. Therefore, for the Arabic language, letters and short vowels are important for lexical and syntactic understanding, for that we should not neglect any of them. For the Turkish language, machine translation encounters same difficulties and more, because of its unusual syntax for Arabs and European people, so we need to think differently to resolve teaching and translation problems. We have the lexical ambiguity, which is introducing word into the syntax, which should be able to link between syntax’s words to give the appropriate meaning. This work is trying to open a window to look through it to the language as machine can look and see it.p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 1.9px; text-align: justify; line-height: 8.1px; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}p.p2 {margin: 1.8px 0.0px 0.0px 1.9px; text-align: justify; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 1.9px; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}span.s1 {letter-spacing: -0.6px}span.s2 {letter-spacing: 1.4px}span.s3 {letter-spacing: 0.2px}span.s4 {letter-spacing: 2.0px}span.s5 {letter-spacing: 2.1px}span.s6 {letter-spacing: 1.1px}span.s7 {letter-spacing: 0.5px}span.s8 {letter-spacing: 0.6px}span.s9 {letter-spacing: 0.7px}span.s10 {letter-spacing: 1.5px}span.s11 {letter-spacing: 1.0px}span.s12 {letter-spacing: -0.1px}span.s13 {letter-spacing: 0.8px}span.s14 {letter-spacing: 0.9px}span.s15 {letter-spacing: -0.3px}https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/445052arabicmorphemetranslation |
spellingShingle | Joseph Gabriel Baudouin Arabic Morphemes and Machine Translation Yakın Doğu Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi arabic morpheme translation |
title | Arabic Morphemes and Machine Translation |
title_full | Arabic Morphemes and Machine Translation |
title_fullStr | Arabic Morphemes and Machine Translation |
title_full_unstemmed | Arabic Morphemes and Machine Translation |
title_short | Arabic Morphemes and Machine Translation |
title_sort | arabic morphemes and machine translation |
topic | arabic morpheme translation |
url | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/445052 |
work_keys_str_mv | AT josephgabrielbaudouin arabicmorphemesandmachinetranslation |