Arabic Morphemes and Machine Translation

This article aims to familiarize lecturers and researchers with the ambiguities of the Machine translation and to make understand the importance of the morphemes functions to identify words and later sentences meanings. This manner to do is also useful to learn or teach Arabic, because it g...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Joseph Gabriel Baudouin
Format: Article
Language:English
Published: Yakın Doğu Üniversitesi 2016-01-01
Series:Yakın Doğu Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/445052
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841545043831160832
author Joseph Gabriel Baudouin
author_facet Joseph Gabriel Baudouin
author_sort Joseph Gabriel Baudouin
collection DOAJ
description This article aims to familiarize lecturers and researchers with the ambiguities of the Machine translation and to make understand the importance of the morphemes functions to identify words and later sentences meanings. This manner to do is also useful to learn or teach Arabic, because it gives another way to approach linguistics or simply languages. Therefore, for the Arabic language, letters and short vowels are important for lexical and syntactic understanding, for that we should not neglect any of them. For the Turkish language, machine translation encounters same difficulties and more, because of its unusual syntax for Arabs and European people, so we need to think differently to resolve teaching and translation problems. We have the lexical ambiguity, which is introducing word into the syntax, which should be able to link between syntax’s words to give the appropriate meaning. This work is trying to open a window to look through it to the language as machine can look and see it.p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 1.9px; text-align: justify; line-height: 8.1px; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}p.p2 {margin: 1.8px 0.0px 0.0px 1.9px; text-align: justify; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 1.9px; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}span.s1 {letter-spacing: -0.6px}span.s2 {letter-spacing: 1.4px}span.s3 {letter-spacing: 0.2px}span.s4 {letter-spacing: 2.0px}span.s5 {letter-spacing: 2.1px}span.s6 {letter-spacing: 1.1px}span.s7 {letter-spacing: 0.5px}span.s8 {letter-spacing: 0.6px}span.s9 {letter-spacing: 0.7px}span.s10 {letter-spacing: 1.5px}span.s11 {letter-spacing: 1.0px}span.s12 {letter-spacing: -0.1px}span.s13 {letter-spacing: 0.8px}span.s14 {letter-spacing: 0.9px}span.s15 {letter-spacing: -0.3px}
format Article
id doaj-art-49f9212abd3a4c938cd4e569bb3573fb
institution Kabale University
issn 2148-6026
language English
publishDate 2016-01-01
publisher Yakın Doğu Üniversitesi
record_format Article
series Yakın Doğu Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
spelling doaj-art-49f9212abd3a4c938cd4e569bb3573fb2025-01-12T10:46:24ZengYakın Doğu ÜniversitesiYakın Doğu Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi2148-60262016-01-0121125134249Arabic Morphemes and Machine TranslationJoseph Gabriel BaudouinThis article aims to familiarize lecturers and researchers with the ambiguities of the Machine translation and to make understand the importance of the morphemes functions to identify words and later sentences meanings. This manner to do is also useful to learn or teach Arabic, because it gives another way to approach linguistics or simply languages. Therefore, for the Arabic language, letters and short vowels are important for lexical and syntactic understanding, for that we should not neglect any of them. For the Turkish language, machine translation encounters same difficulties and more, because of its unusual syntax for Arabs and European people, so we need to think differently to resolve teaching and translation problems. We have the lexical ambiguity, which is introducing word into the syntax, which should be able to link between syntax’s words to give the appropriate meaning. This work is trying to open a window to look through it to the language as machine can look and see it.p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 1.9px; text-align: justify; line-height: 8.1px; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}p.p2 {margin: 1.8px 0.0px 0.0px 1.9px; text-align: justify; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 1.9px; font: 8.0px 'Times New Roman'; color: #2f2a2b}span.s1 {letter-spacing: -0.6px}span.s2 {letter-spacing: 1.4px}span.s3 {letter-spacing: 0.2px}span.s4 {letter-spacing: 2.0px}span.s5 {letter-spacing: 2.1px}span.s6 {letter-spacing: 1.1px}span.s7 {letter-spacing: 0.5px}span.s8 {letter-spacing: 0.6px}span.s9 {letter-spacing: 0.7px}span.s10 {letter-spacing: 1.5px}span.s11 {letter-spacing: 1.0px}span.s12 {letter-spacing: -0.1px}span.s13 {letter-spacing: 0.8px}span.s14 {letter-spacing: 0.9px}span.s15 {letter-spacing: -0.3px}https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/445052arabicmorphemetranslation
spellingShingle Joseph Gabriel Baudouin
Arabic Morphemes and Machine Translation
Yakın Doğu Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
arabic
morpheme
translation
title Arabic Morphemes and Machine Translation
title_full Arabic Morphemes and Machine Translation
title_fullStr Arabic Morphemes and Machine Translation
title_full_unstemmed Arabic Morphemes and Machine Translation
title_short Arabic Morphemes and Machine Translation
title_sort arabic morphemes and machine translation
topic arabic
morpheme
translation
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/445052
work_keys_str_mv AT josephgabrielbaudouin arabicmorphemesandmachinetranslation