Emocjonalne przymiotniki w języku polskim i rosyjskim. Paralele i kontrasty

A new type of dictionary – a psychological linguistic dictionary was compiled as a result of analyzing 15918 Russian adjectives from the perspective of their relationship with emotions originating in reference to various senses. The dictionary contains information on “the emotional load” of these a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Joanna Orzechowska
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University in Poznań 2022-12-01
Series:Studia Rossica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/36593
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841562542097301504
author Joanna Orzechowska
author_facet Joanna Orzechowska
author_sort Joanna Orzechowska
collection DOAJ
description A new type of dictionary – a psychological linguistic dictionary was compiled as a result of analyzing 15918 Russian adjectives from the perspective of their relationship with emotions originating in reference to various senses. The dictionary contains information on “the emotional load” of these adjectives, that is how pleasant or how unpleasant emotions a given adjective evokes. The analyzed lexemes were assessed by respondents on the scale of emotions: slightly (un)pleasant – moderately (un)pleasant – very (un)pleasant, which was marked with an appropriate number of pluses or minuses. Although it is believed that representatives of different cultures experience universal emotions, their quality and intensity hidden behind particular linguistic units can diverge for different cultural linguistic communities. Emotions are conditioned socially, culturally and historically; they play an important role in international communication. Thus, when they are incompetently and mistakenly interpreted, this can disturb dialogue between various cultures and even lead to conflicts. In the article, considering equivalents mięsny/мясной and other counterparts, it can be said that not all the examples have a parallel emotional value. Despite the genealogical relationship between the languages and cultures in question, emotive contrasts are not rare. This leads to considering a significant issue of emotive adequacy of dictionary equivalents, which has to be addressed by translators and language teachers.
format Article
id doaj-art-49ee6d7202e74e5c9b792678df93d670
institution Kabale University
issn 0081-6884
language deu
publishDate 2022-12-01
publisher Adam Mickiewicz University in Poznań
record_format Article
series Studia Rossica Posnaniensia
spelling doaj-art-49ee6d7202e74e5c9b792678df93d6702025-01-03T00:53:18ZdeuAdam Mickiewicz University in PoznańStudia Rossica Posnaniensia0081-68842022-12-0147210.14746/strp.2022.47.2.14Emocjonalne przymiotniki w języku polskim i rosyjskim. Paralele i kontrastyJoanna Orzechowska0Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie A new type of dictionary – a psychological linguistic dictionary was compiled as a result of analyzing 15918 Russian adjectives from the perspective of their relationship with emotions originating in reference to various senses. The dictionary contains information on “the emotional load” of these adjectives, that is how pleasant or how unpleasant emotions a given adjective evokes. The analyzed lexemes were assessed by respondents on the scale of emotions: slightly (un)pleasant – moderately (un)pleasant – very (un)pleasant, which was marked with an appropriate number of pluses or minuses. Although it is believed that representatives of different cultures experience universal emotions, their quality and intensity hidden behind particular linguistic units can diverge for different cultural linguistic communities. Emotions are conditioned socially, culturally and historically; they play an important role in international communication. Thus, when they are incompetently and mistakenly interpreted, this can disturb dialogue between various cultures and even lead to conflicts. In the article, considering equivalents mięsny/мясной and other counterparts, it can be said that not all the examples have a parallel emotional value. Despite the genealogical relationship between the languages and cultures in question, emotive contrasts are not rare. This leads to considering a significant issue of emotive adequacy of dictionary equivalents, which has to be addressed by translators and language teachers. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/36593adjectivesemotiveemotional value of a language unittranslationteaching a foreign languagepsychological-linguistic dictionaries
spellingShingle Joanna Orzechowska
Emocjonalne przymiotniki w języku polskim i rosyjskim. Paralele i kontrasty
Studia Rossica Posnaniensia
adjectives
emotive
emotional value of a language unit
translation
teaching a foreign language
psychological-linguistic dictionaries
title Emocjonalne przymiotniki w języku polskim i rosyjskim. Paralele i kontrasty
title_full Emocjonalne przymiotniki w języku polskim i rosyjskim. Paralele i kontrasty
title_fullStr Emocjonalne przymiotniki w języku polskim i rosyjskim. Paralele i kontrasty
title_full_unstemmed Emocjonalne przymiotniki w języku polskim i rosyjskim. Paralele i kontrasty
title_short Emocjonalne przymiotniki w języku polskim i rosyjskim. Paralele i kontrasty
title_sort emocjonalne przymiotniki w jezyku polskim i rosyjskim paralele i kontrasty
topic adjectives
emotive
emotional value of a language unit
translation
teaching a foreign language
psychological-linguistic dictionaries
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/36593
work_keys_str_mv AT joannaorzechowska emocjonalneprzymiotnikiwjezykupolskimirosyjskimparaleleikontrasty