Инокультурные антропонимы в процессе русско-польского перевода в контексте индивидуального переводческого подхода

The paper deals with the problem of rendering personal names from foreign cultures into Russian and Polish. An individual approach is required from the translator in every separate case because of the distinctions in the perception of these culturally-determined elements. There are many situations w...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jolanta Jóźwiak
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University in Poznań 2018-06-01
Series:Studia Rossica Posnaniensia
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/13118
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841563908701159424
author Jolanta Jóźwiak
author_facet Jolanta Jóźwiak
author_sort Jolanta Jóźwiak
collection DOAJ
description The paper deals with the problem of rendering personal names from foreign cultures into Russian and Polish. An individual approach is required from the translator in every separate case because of the distinctions in the perception of these culturally-determined elements. There are many situations when the modification of standard translation procedures is required, particularly when the unit is used in an unusual function. Irrespective of the orientation to form or meaning, the reactions of readers and potential associations are the most important.
format Article
id doaj-art-4324fd0c07bd49e19d77bda8d60ea0fb
institution Kabale University
issn 0081-6884
language deu
publishDate 2018-06-01
publisher Adam Mickiewicz University in Poznań
record_format Article
series Studia Rossica Posnaniensia
spelling doaj-art-4324fd0c07bd49e19d77bda8d60ea0fb2025-01-02T23:23:16ZdeuAdam Mickiewicz University in PoznańStudia Rossica Posnaniensia0081-68842018-06-014110.14746/strp.2016.41.27Инокультурные антропонимы в процессе русско-польского перевода в контексте индивидуального переводческого подходаJolanta JóźwiakThe paper deals with the problem of rendering personal names from foreign cultures into Russian and Polish. An individual approach is required from the translator in every separate case because of the distinctions in the perception of these culturally-determined elements. There are many situations when the modification of standard translation procedures is required, particularly when the unit is used in an unusual function. Irrespective of the orientation to form or meaning, the reactions of readers and potential associations are the most important.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/13118
spellingShingle Jolanta Jóźwiak
Инокультурные антропонимы в процессе русско-польского перевода в контексте индивидуального переводческого подхода
Studia Rossica Posnaniensia
title Инокультурные антропонимы в процессе русско-польского перевода в контексте индивидуального переводческого подхода
title_full Инокультурные антропонимы в процессе русско-польского перевода в контексте индивидуального переводческого подхода
title_fullStr Инокультурные антропонимы в процессе русско-польского перевода в контексте индивидуального переводческого подхода
title_full_unstemmed Инокультурные антропонимы в процессе русско-польского перевода в контексте индивидуального переводческого подхода
title_short Инокультурные антропонимы в процессе русско-польского перевода в контексте индивидуального переводческого подхода
title_sort инокультурные антропонимы в процессе русско польского перевода в контексте индивидуального переводческого подхода
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/13118
work_keys_str_mv AT jolantajozwiak inokulʹturnyeantroponimyvprocesserusskopolʹskogoperevodavkonteksteindividualʹnogoperevodčeskogopodhoda