Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
Due to the prevalence of swearing in popular Hollywood films, a cross-cultural challenge arises when translating these films into socio-cultural contexts where swearing is more severely proscribed. The present study aims to investigate how swear words are translated into Arabic and whether significa...
Saved in:
Main Author: | Yousef Sahari |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Taylor & Francis Group
2025-12-01
|
Series: | Cogent Arts & Humanities |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2025.2457222 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study
by: Eponine Moreau
Published: (2024-12-01) -
Incidental vocabulary recognition effects of subtitled, captioned and reverse subtitled audiovisual input
by: Jana van der Kolk, et al.
Published: (2024-07-01) -
Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
by: Sima Imani, et al.
Published: (2023-03-01) -
Analysis of Deixis in the Subtitle Movie of “First Kiss”
by: Tira Nur Fitria
Published: (2020-06-01) -
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
by: Sajarwa Sajarwa, et al.
Published: (2021-10-01)