Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821
This article focuses on translation as social writing practice by analyzing the French translations of Corografia Brasílica, ou Relação Histórico-Geográfica do Reino do Brasil (1817), by Manoel Aires de Casal (1754-1821), published by the Journal des Voyages, ou Archives Géographiques du xixe siècle...
Saved in:
Main Author: | Rafael Souza Barbosa |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
UMR 5136- France, Amériques, Espagne – Sociétés, Pouvoirs, Acteurs (FRAMESPA)
2020-01-01
|
Series: | Les Cahiers de Framespa |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/framespa/7033 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
La discussion en atelier d’écriture
by: Françoise Bréant
Published: (2005-01-01) -
La littérature médiévale est-elle bien un atelier d’écriture ?
by: Florent Coste
Published: (2021-10-01) -
Au comptoir des écritures. Le groupe d’écriture comme territoire pour le commerce, l’échange, la transmission
by: Camille Lagausie (de)
Published: (2006-02-01) -
L’atelier d’écriture « Maghreb, travaux en cours » ou les mains dans le moteur
by: Rim Affaya, et al.
Published: (2021-06-01) -
L’atelier d’écriture « Maghreb, travaux en cours » ou les mains dans le moteur
by: Rim Affaya, et al.
Published: (2025-01-01)