The meaning of ‘frustration’ across languages

Semantic equivalence in the affective domain is always a matter of degree, even for the words that may seem uncontroversial. For example, a word may be quoted in dictionaries as the semantic equivalent of another word and be used in practice as its most frequent translation equivalent, and yet those...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Cristina Soriano, Anna Ogarkova
Format: Article
Language:English
Published: Cambridge University Press 2025-01-01
Series:Language and Cognition
Subjects:
Online Access:https://www.cambridge.org/core/product/identifier/S1866980824000504/type/journal_article
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841526481110433792
author Cristina Soriano
Anna Ogarkova
author_facet Cristina Soriano
Anna Ogarkova
author_sort Cristina Soriano
collection DOAJ
description Semantic equivalence in the affective domain is always a matter of degree, even for the words that may seem uncontroversial. For example, a word may be quoted in dictionaries as the semantic equivalent of another word and be used in practice as its most frequent translation equivalent, and yet those two words may significantly differ in meaning. This study focuses on one such case – that of the English term frustration and its cognates in Spanish (frustración), French (frustration) and German (Frustration). Using data from corpora and self-report, we find that, while frustration terms in Spanish, French and German reflect a cross-culturally stable type of low-power anger, or can denote affective experiences other than anger, English frustration refers to a prototypical anger experience characterized by high power. Converging evidence is presented from two psycholinguistic and two linguistic studies employing elicited and observational data. We offer a possible explanation for the observed semantic differences based on psychological appraisal theory and cross-cultural psychology. The novelties and limitations of our findings are discussed, along with their implications for researchers in the affective sciences.
format Article
id doaj-art-2b9da4cbab4f4e2a9de52628fbff9462
institution Kabale University
issn 1866-9808
1866-9859
language English
publishDate 2025-01-01
publisher Cambridge University Press
record_format Article
series Language and Cognition
spelling doaj-art-2b9da4cbab4f4e2a9de52628fbff94622025-01-16T21:48:09ZengCambridge University PressLanguage and Cognition1866-98081866-98592025-01-011710.1017/langcog.2024.50The meaning of ‘frustration’ across languagesCristina Soriano0https://orcid.org/0000-0001-9274-8574Anna Ogarkova1Swiss Center for Affective Sciences, University of Geneva, Geneva, SwitzerlandSwiss Center for Affective Sciences, University of Geneva, Geneva, SwitzerlandSemantic equivalence in the affective domain is always a matter of degree, even for the words that may seem uncontroversial. For example, a word may be quoted in dictionaries as the semantic equivalent of another word and be used in practice as its most frequent translation equivalent, and yet those two words may significantly differ in meaning. This study focuses on one such case – that of the English term frustration and its cognates in Spanish (frustración), French (frustration) and German (Frustration). Using data from corpora and self-report, we find that, while frustration terms in Spanish, French and German reflect a cross-culturally stable type of low-power anger, or can denote affective experiences other than anger, English frustration refers to a prototypical anger experience characterized by high power. Converging evidence is presented from two psycholinguistic and two linguistic studies employing elicited and observational data. We offer a possible explanation for the observed semantic differences based on psychological appraisal theory and cross-cultural psychology. The novelties and limitations of our findings are discussed, along with their implications for researchers in the affective sciences.https://www.cambridge.org/core/product/identifier/S1866980824000504/type/journal_articleemotion termssemantic equivalencecorpusmetaphorfrustration
spellingShingle Cristina Soriano
Anna Ogarkova
The meaning of ‘frustration’ across languages
Language and Cognition
emotion terms
semantic equivalence
corpus
metaphor
frustration
title The meaning of ‘frustration’ across languages
title_full The meaning of ‘frustration’ across languages
title_fullStr The meaning of ‘frustration’ across languages
title_full_unstemmed The meaning of ‘frustration’ across languages
title_short The meaning of ‘frustration’ across languages
title_sort meaning of frustration across languages
topic emotion terms
semantic equivalence
corpus
metaphor
frustration
url https://www.cambridge.org/core/product/identifier/S1866980824000504/type/journal_article
work_keys_str_mv AT cristinasoriano themeaningoffrustrationacrosslanguages
AT annaogarkova themeaningoffrustrationacrosslanguages
AT cristinasoriano meaningoffrustrationacrosslanguages
AT annaogarkova meaningoffrustrationacrosslanguages