Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica

Este artículo compara dos forma de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Daniel Inclán Solís
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Católica de Temuco in Chile 2024-06-01
Series:CUHSO
Subjects:
Online Access:https://cuhso.uct.cl/index.php/CUHSO/article/view/421
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841525200190963712
author Daniel Inclán Solís
author_facet Daniel Inclán Solís
author_sort Daniel Inclán Solís
collection DOAJ
description Este artículo compara dos forma de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las estrategias de traducción utilizadas por estudios descoloniales apuntan a poner el conocimiento de los subalternos en el centro de un proyecto intelectual descolonización. Por otro lado, mucho antes del surgimiento de los estudios decoloniales, Bolivia fue escenario de un proyecto de traducción sumamente interesante que fundamentado en el conocimiento indígena. En la década de 1980, el Taller de Historia Oral Andina (THOA) desarrolló un proceso epistémico, cuyo objetivo principal fue la recuperación de las experiencias indígenas para la construcción de nuevos marcos analíticos. La traducción fue uno de los ejes de este proyecto historiográfico, fue utilizada como una herramienta en la lucha de estas comunidades para articular sus historias a su manera. Porque el THOA es prácticamente desconocido en América Latina, sus múltiples contribuciones ṕara rearticular los discursos subalternos través de la traducción han sido poco estudiadas. Al contrastar estos dos proyectos, este trabajo muestra los usos y abusos de la traducción del conocimiento subalterno en América Latina.  
format Article
id doaj-art-25c6cf632c4e46c4945b60ecfb563db5
institution Kabale University
issn 2452-610X
language English
publishDate 2024-06-01
publisher Universidad Católica de Temuco in Chile
record_format Article
series CUHSO
spelling doaj-art-25c6cf632c4e46c4945b60ecfb563db52025-01-17T19:30:04ZengUniversidad Católica de Temuco in ChileCUHSO2452-610X2024-06-0126110.7770/cuhso-v26n1-art1019Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en LatinoaméricaDaniel Inclán SolísEste artículo compara dos forma de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las estrategias de traducción utilizadas por estudios descoloniales apuntan a poner el conocimiento de los subalternos en el centro de un proyecto intelectual descolonización. Por otro lado, mucho antes del surgimiento de los estudios decoloniales, Bolivia fue escenario de un proyecto de traducción sumamente interesante que fundamentado en el conocimiento indígena. En la década de 1980, el Taller de Historia Oral Andina (THOA) desarrolló un proceso epistémico, cuyo objetivo principal fue la recuperación de las experiencias indígenas para la construcción de nuevos marcos analíticos. La traducción fue uno de los ejes de este proyecto historiográfico, fue utilizada como una herramienta en la lucha de estas comunidades para articular sus historias a su manera. Porque el THOA es prácticamente desconocido en América Latina, sus múltiples contribuciones ṕara rearticular los discursos subalternos través de la traducción han sido poco estudiadas. Al contrastar estos dos proyectos, este trabajo muestra los usos y abusos de la traducción del conocimiento subalterno en América Latina.  https://cuhso.uct.cl/index.php/CUHSO/article/view/421TraducciónhistoriaTaller de historia oral andina estudios decoloniales
spellingShingle Daniel Inclán Solís
Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica
CUHSO
Traducción
historia
Taller de historia oral andina
estudios decoloniales
title Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica
title_full Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica
title_fullStr Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica
title_full_unstemmed Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica
title_short Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica
title_sort contra la ventriloquia notas sobre los usos y abusos de la traduccion de los saberes subalternos en latinoamerica
topic Traducción
historia
Taller de historia oral andina
estudios decoloniales
url https://cuhso.uct.cl/index.php/CUHSO/article/view/421
work_keys_str_mv AT danielinclansolis contralaventriloquianotassobrelosusosyabusosdelatraducciondelossaberessubalternosenlatinoamerica