Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie

This article studies the translation flows of picture book series between Scandinavia (Sweden and Norway) and France between 2011 and 2021. According to studies on literary flows, countries having so-called « dominated » and « peripheral » or « semi-peripheral » languages, for example Norway and Swe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Valérie Alfvén, Marcus Axelsson, Charlotte Lindgren
Format: Article
Language:fra
Published: Association Française de Recherche sur les Livres et les Objets Culturels de l’Enfance (AFRELOCE) 2023-05-01
Series:Strenae
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/strenae/9925
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846131052913885184
author Valérie Alfvén
Marcus Axelsson
Charlotte Lindgren
author_facet Valérie Alfvén
Marcus Axelsson
Charlotte Lindgren
author_sort Valérie Alfvén
collection DOAJ
description This article studies the translation flows of picture book series between Scandinavia (Sweden and Norway) and France between 2011 and 2021. According to studies on literary flows, countries having so-called « dominated » and « peripheral » or « semi-peripheral » languages, for example Norway and Sweden, should import more literature from the core (France) than the other way around. However, the present study shows that this theory does not hold water regarding picture books for children aged 3-6 years, where the literary flows from the core to the (semi-)periphery are uneven, or even non-existing. We are able to ascertain that the status of the picture book series is maintained as they cross the borders between France and Scandinavia. Moreover, the series translated to French are almost always characterized by a high literary legitimacy (symbolic recognition of authors and works, limited number of titles per series, affirmation of graphic and authorial creativity), with often a representation of a Scandinavian perspective. The fact that the books originally are part of a series is rarely foregrounded as a marketing device in Scandinavia, but on the contrary, this could be the case in France. The translation flows concerning picture book series show that seriality, sales figures and literary legitimacy are compatible.
format Article
id doaj-art-21c27865fefe45a9b56d5aa979ccd35f
institution Kabale University
issn 2109-9081
language fra
publishDate 2023-05-01
publisher Association Française de Recherche sur les Livres et les Objets Culturels de l’Enfance (AFRELOCE)
record_format Article
series Strenae
spelling doaj-art-21c27865fefe45a9b56d5aa979ccd35f2024-12-09T15:54:18ZfraAssociation Française de Recherche sur les Livres et les Objets Culturels de l’Enfance (AFRELOCE)Strenae2109-90812023-05-012210.4000/strenae.9925Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la ScandinavieValérie AlfvénMarcus AxelssonCharlotte LindgrenThis article studies the translation flows of picture book series between Scandinavia (Sweden and Norway) and France between 2011 and 2021. According to studies on literary flows, countries having so-called « dominated » and « peripheral » or « semi-peripheral » languages, for example Norway and Sweden, should import more literature from the core (France) than the other way around. However, the present study shows that this theory does not hold water regarding picture books for children aged 3-6 years, where the literary flows from the core to the (semi-)periphery are uneven, or even non-existing. We are able to ascertain that the status of the picture book series is maintained as they cross the borders between France and Scandinavia. Moreover, the series translated to French are almost always characterized by a high literary legitimacy (symbolic recognition of authors and works, limited number of titles per series, affirmation of graphic and authorial creativity), with often a representation of a Scandinavian perspective. The fact that the books originally are part of a series is rarely foregrounded as a marketing device in Scandinavia, but on the contrary, this could be the case in France. The translation flows concerning picture book series show that seriality, sales figures and literary legitimacy are compatible.https://journals.openedition.org/strenae/9925translationserial picturebooklegitimization
spellingShingle Valérie Alfvén
Marcus Axelsson
Charlotte Lindgren
Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie
Strenae
translation
serial picturebook
legitimization
title Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie
title_full Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie
title_fullStr Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie
title_full_unstemmed Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie
title_short Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie
title_sort le merveilleux voyage de l album seriel entre la france et la scandinavie
topic translation
serial picturebook
legitimization
url https://journals.openedition.org/strenae/9925
work_keys_str_mv AT valeriealfven lemerveilleuxvoyagedelalbumserielentrelafranceetlascandinavie
AT marcusaxelsson lemerveilleuxvoyagedelalbumserielentrelafranceetlascandinavie
AT charlottelindgren lemerveilleuxvoyagedelalbumserielentrelafranceetlascandinavie