The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study
This paper aims to investigate the translation strategies used to render swear words from English into French subtitles in Netflix Original Series. More specifically, we present the methodology applied to describe the translation strategies used to render 200 instances of the swear word fuck and 138...
Saved in:
Main Author: | Eponine Moreau |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Ubiquity Press
2024-12-01
|
Series: | Anglo Saxonica |
Subjects: | |
Online Access: | https://account.revista-anglo-saxonica.org/index.php/up-j-as/article/view/195 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
by: Yousef Sahari
Published: (2025-12-01) -
Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
by: Sima Imani, et al.
Published: (2023-03-01) -
Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?
by: Gülhanım Ünsal
Published: (2018-12-01) -
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
by: Sajarwa Sajarwa, et al.
Published: (2021-10-01) -
Incidental vocabulary recognition effects of subtitled, captioned and reverse subtitled audiovisual input
by: Jana van der Kolk, et al.
Published: (2024-07-01)