The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study
This paper aims to investigate the translation strategies used to render swear words from English into French subtitles in Netflix Original Series. More specifically, we present the methodology applied to describe the translation strategies used to render 200 instances of the swear word fuck and 138...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Ubiquity Press
2024-12-01
|
Series: | Anglo Saxonica |
Subjects: | |
Online Access: | https://account.revista-anglo-saxonica.org/index.php/up-j-as/article/view/195 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841554921108799488 |
---|---|
author | Eponine Moreau |
author_facet | Eponine Moreau |
author_sort | Eponine Moreau |
collection | DOAJ |
description | This paper aims to investigate the translation strategies used to render swear words from English into French subtitles in Netflix Original Series. More specifically, we present the methodology applied to describe the translation strategies used to render 200 instances of the swear word fuck and 138 instances of the swear word shit in the first season of Orange Is the New Black (OITNB). All 338 instances were classified into six strategies, partly drawing on existing typologies of subtitling strategies. While the omission and standardization strategies have been borrowed from existing typologies, the definitions of the euphemism and maintenance strategies have been adapted. The textual analyses also allowed for the identification of two new translation strategies. Although less frequent in the corpus, these strategies, called direct compensation and pragmatic softening, are thought to better reflect French idiosyncrasies and complement existing typologies. |
format | Article |
id | doaj-art-21a6da679b814500ae6b30b6afbe89ab |
institution | Kabale University |
issn | 2184-6006 |
language | English |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | Ubiquity Press |
record_format | Article |
series | Anglo Saxonica |
spelling | doaj-art-21a6da679b814500ae6b30b6afbe89ab2025-01-08T07:53:15ZengUbiquity PressAnglo Saxonica2184-60062024-12-01221111110.5334/as.195195The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based StudyEponine Moreau0https://orcid.org/0009-0009-0730-9223University of Mons (UMONS)This paper aims to investigate the translation strategies used to render swear words from English into French subtitles in Netflix Original Series. More specifically, we present the methodology applied to describe the translation strategies used to render 200 instances of the swear word fuck and 138 instances of the swear word shit in the first season of Orange Is the New Black (OITNB). All 338 instances were classified into six strategies, partly drawing on existing typologies of subtitling strategies. While the omission and standardization strategies have been borrowed from existing typologies, the definitions of the euphemism and maintenance strategies have been adapted. The textual analyses also allowed for the identification of two new translation strategies. Although less frequent in the corpus, these strategies, called direct compensation and pragmatic softening, are thought to better reflect French idiosyncrasies and complement existing typologies.https://account.revista-anglo-saxonica.org/index.php/up-j-as/article/view/195swear wordssubtitlingtranslation strategiesaudiovisual translationcorpus-based approach |
spellingShingle | Eponine Moreau The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study Anglo Saxonica swear words subtitling translation strategies audiovisual translation corpus-based approach |
title | The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study |
title_full | The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study |
title_fullStr | The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study |
title_full_unstemmed | The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study |
title_short | The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study |
title_sort | subtitling strategies adopted to render the four letter words fuck shit and their variants in the french version of orange is the new black a corpus based study |
topic | swear words subtitling translation strategies audiovisual translation corpus-based approach |
url | https://account.revista-anglo-saxonica.org/index.php/up-j-as/article/view/195 |
work_keys_str_mv | AT eponinemoreau thesubtitlingstrategiesadoptedtorenderthefourletterwordsfuckshitandtheirvariantsinthefrenchversionoforangeisthenewblackacorpusbasedstudy AT eponinemoreau subtitlingstrategiesadoptedtorenderthefourletterwordsfuckshitandtheirvariantsinthefrenchversionoforangeisthenewblackacorpusbasedstudy |