The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study

This paper aims to investigate the translation strategies used to render swear words from English into French subtitles in Netflix Original Series. More specifically, we present the methodology applied to describe the translation strategies used to render 200 instances of the swear word fuck and 138...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Eponine Moreau
Format: Article
Language:English
Published: Ubiquity Press 2024-12-01
Series:Anglo Saxonica
Subjects:
Online Access:https://account.revista-anglo-saxonica.org/index.php/up-j-as/article/view/195
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841554921108799488
author Eponine Moreau
author_facet Eponine Moreau
author_sort Eponine Moreau
collection DOAJ
description This paper aims to investigate the translation strategies used to render swear words from English into French subtitles in Netflix Original Series. More specifically, we present the methodology applied to describe the translation strategies used to render 200 instances of the swear word fuck and 138 instances of the swear word shit in the first season of Orange Is the New Black (OITNB). All 338 instances were classified into six strategies, partly drawing on existing typologies of subtitling strategies. While the omission and standardization strategies have been borrowed from existing typologies, the definitions of the euphemism and maintenance strategies have been adapted. The textual analyses also allowed for the identification of two new translation strategies. Although less frequent in the corpus, these strategies, called direct compensation and pragmatic softening, are thought to better reflect French idiosyncrasies and complement existing typologies.
format Article
id doaj-art-21a6da679b814500ae6b30b6afbe89ab
institution Kabale University
issn 2184-6006
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Ubiquity Press
record_format Article
series Anglo Saxonica
spelling doaj-art-21a6da679b814500ae6b30b6afbe89ab2025-01-08T07:53:15ZengUbiquity PressAnglo Saxonica2184-60062024-12-01221111110.5334/as.195195The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based StudyEponine Moreau0https://orcid.org/0009-0009-0730-9223University of Mons (UMONS)This paper aims to investigate the translation strategies used to render swear words from English into French subtitles in Netflix Original Series. More specifically, we present the methodology applied to describe the translation strategies used to render 200 instances of the swear word fuck and 138 instances of the swear word shit in the first season of Orange Is the New Black (OITNB). All 338 instances were classified into six strategies, partly drawing on existing typologies of subtitling strategies. While the omission and standardization strategies have been borrowed from existing typologies, the definitions of the euphemism and maintenance strategies have been adapted. The textual analyses also allowed for the identification of two new translation strategies. Although less frequent in the corpus, these strategies, called direct compensation and pragmatic softening, are thought to better reflect French idiosyncrasies and complement existing typologies.https://account.revista-anglo-saxonica.org/index.php/up-j-as/article/view/195swear wordssubtitlingtranslation strategiesaudiovisual translationcorpus-based approach
spellingShingle Eponine Moreau
The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study
Anglo Saxonica
swear words
subtitling
translation strategies
audiovisual translation
corpus-based approach
title The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study
title_full The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study
title_fullStr The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study
title_full_unstemmed The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study
title_short The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study
title_sort subtitling strategies adopted to render the four letter words fuck shit and their variants in the french version of orange is the new black a corpus based study
topic swear words
subtitling
translation strategies
audiovisual translation
corpus-based approach
url https://account.revista-anglo-saxonica.org/index.php/up-j-as/article/view/195
work_keys_str_mv AT eponinemoreau thesubtitlingstrategiesadoptedtorenderthefourletterwordsfuckshitandtheirvariantsinthefrenchversionoforangeisthenewblackacorpusbasedstudy
AT eponinemoreau subtitlingstrategiesadoptedtorenderthefourletterwordsfuckshitandtheirvariantsinthefrenchversionoforangeisthenewblackacorpusbasedstudy