SHAKESPEARE E DERRIDA: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO E PERDÃO EM “O MERCADOR DE VENEZA”
Este trabalho tem como horizonte a leitura e consideração das noções de tradução e perdão, a partir daquilo que a contemporaneidade convencionou chamar de desconstrução. Esse pensamento ou, como sustentaremos, esse idioma filosófico da desconstrução teve na figura de Jacques Derrida sua expressão m...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Portuguese |
| Published: |
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
2019-10-01
|
| Series: | Kínesis |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/kinesis/article/view/9330 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1846110952570748928 |
|---|---|
| author | Victor Dias Maia Soares |
| author_facet | Victor Dias Maia Soares |
| author_sort | Victor Dias Maia Soares |
| collection | DOAJ |
| description |
Este trabalho tem como horizonte a leitura e consideração das noções de tradução e perdão, a partir daquilo que a contemporaneidade convencionou chamar de desconstrução. Esse pensamento ou, como sustentaremos, esse idioma filosófico da desconstrução teve na figura de Jacques Derrida sua expressão mais consistente. Tomando como pontos de partida a cena bíblica de Babel e a peça O mercador de Veneza, de Shakespeare, veremos como, para Derrida, tanto a tradução quanto o perdão são atravessados pelo caráter de impossibilidade que é, ao mesmo tempo, a sua chance de acontecer ou ter lugar. Trata-se, portanto, de dar a pensar algumas das questões contidas na cena babélica e na comédia do dramaturgo inglês, relativas à tradução e à ideia de perdão, a partir do apelo incondicional da desconstrução derridiana. Dando relevo ao caráter aporético da tradução, verifica-se aí ao mesmo tempo a impossibilidade e a possibilidade de perspectivação do perdão ele mesmo.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-21049bcd71b34d76aaaea09f323c27d7 |
| institution | Kabale University |
| issn | 1984-8900 |
| language | Portuguese |
| publishDate | 2019-10-01 |
| publisher | Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
| record_format | Article |
| series | Kínesis |
| spelling | doaj-art-21049bcd71b34d76aaaea09f323c27d72024-12-23T13:28:24ZporUniversidade Estadual Paulista (UNESP)Kínesis1984-89002019-10-01112910.36311/1984-8900.2019.v11.n29.07.p72SHAKESPEARE E DERRIDA: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO E PERDÃO EM “O MERCADOR DE VENEZA”Victor Dias Maia Soares0Pós-doutorando em Filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) Este trabalho tem como horizonte a leitura e consideração das noções de tradução e perdão, a partir daquilo que a contemporaneidade convencionou chamar de desconstrução. Esse pensamento ou, como sustentaremos, esse idioma filosófico da desconstrução teve na figura de Jacques Derrida sua expressão mais consistente. Tomando como pontos de partida a cena bíblica de Babel e a peça O mercador de Veneza, de Shakespeare, veremos como, para Derrida, tanto a tradução quanto o perdão são atravessados pelo caráter de impossibilidade que é, ao mesmo tempo, a sua chance de acontecer ou ter lugar. Trata-se, portanto, de dar a pensar algumas das questões contidas na cena babélica e na comédia do dramaturgo inglês, relativas à tradução e à ideia de perdão, a partir do apelo incondicional da desconstrução derridiana. Dando relevo ao caráter aporético da tradução, verifica-se aí ao mesmo tempo a impossibilidade e a possibilidade de perspectivação do perdão ele mesmo. https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/kinesis/article/view/9330PerdãoTraduçãoDesconstruçãoShakespeare |
| spellingShingle | Victor Dias Maia Soares SHAKESPEARE E DERRIDA: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO E PERDÃO EM “O MERCADOR DE VENEZA” Kínesis Perdão Tradução Desconstrução Shakespeare |
| title | SHAKESPEARE E DERRIDA: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO E PERDÃO EM “O MERCADOR DE VENEZA” |
| title_full | SHAKESPEARE E DERRIDA: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO E PERDÃO EM “O MERCADOR DE VENEZA” |
| title_fullStr | SHAKESPEARE E DERRIDA: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO E PERDÃO EM “O MERCADOR DE VENEZA” |
| title_full_unstemmed | SHAKESPEARE E DERRIDA: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO E PERDÃO EM “O MERCADOR DE VENEZA” |
| title_short | SHAKESPEARE E DERRIDA: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO E PERDÃO EM “O MERCADOR DE VENEZA” |
| title_sort | shakespeare e derrida consideracoes sobre traducao e perdao em o mercador de veneza |
| topic | Perdão Tradução Desconstrução Shakespeare |
| url | https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/kinesis/article/view/9330 |
| work_keys_str_mv | AT victordiasmaiasoares shakespeareederridaconsideracoessobretraducaoeperdaoemomercadordeveneza |