Traductibilité et design : explorer les paramètres génératifs du brief

This article aims to explore what translatology can enlight on design practice. Just as translation is based on an interpretative activity of an original text, design translates a need often expressed by a third party through different media, and more specifically from the design brief. Designers mu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Laurent Mertz, Justine Peneau, Dorian Reunkrilerk
Format: Article
Language:fra
Published: MSH Paris Nord 2022-07-01
Series:Appareil
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/appareil/4579
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841547806205018112
author Laurent Mertz
Justine Peneau
Dorian Reunkrilerk
author_facet Laurent Mertz
Justine Peneau
Dorian Reunkrilerk
author_sort Laurent Mertz
collection DOAJ
description This article aims to explore what translatology can enlight on design practice. Just as translation is based on an interpretative activity of an original text, design translates a need often expressed by a third party through different media, and more specifically from the design brief. Designers must then enter, like translators, into a form of negotiation with different actors and situations. As Walter Benjamin (1968) demonstrates, in translatology this negotiation can be based on two opposite approaches: one he calls literal translation and the other translatability. The first one freezes languages and their malleable nature, unlike the second one which creates new language potential. In the case of design, the interpretive activity generally begins with the translation of a brief. This becomes the source material from which the project will take shape. We establish the hypothesis that the brief is carrying parameters leading the designers to adopt one or the other of these two approaches (literal translation or translatability). Our analysis of five briefs from different companies allows us to highlight some of these fundamental parameters such as: the influence of the circulation of versions of a brief on the design strategy, the mutual projection of postures between the actors or the gap or the alignment between each stakeholder’s horizon of expectations. These parameters therefore lead us to consider the brief as a generative apparatus as opposed to an inhibiting “dispositif”.
format Article
id doaj-art-1f6a9ad54b9b4447a1436aa960acf3fc
institution Kabale University
issn 2101-0714
language fra
publishDate 2022-07-01
publisher MSH Paris Nord
record_format Article
series Appareil
spelling doaj-art-1f6a9ad54b9b4447a1436aa960acf3fc2025-01-10T14:18:42ZfraMSH Paris NordAppareil2101-07142022-07-012410.4000/appareil.4579Traductibilité et design : explorer les paramètres génératifs du briefLaurent MertzJustine PeneauDorian ReunkrilerkThis article aims to explore what translatology can enlight on design practice. Just as translation is based on an interpretative activity of an original text, design translates a need often expressed by a third party through different media, and more specifically from the design brief. Designers must then enter, like translators, into a form of negotiation with different actors and situations. As Walter Benjamin (1968) demonstrates, in translatology this negotiation can be based on two opposite approaches: one he calls literal translation and the other translatability. The first one freezes languages and their malleable nature, unlike the second one which creates new language potential. In the case of design, the interpretive activity generally begins with the translation of a brief. This becomes the source material from which the project will take shape. We establish the hypothesis that the brief is carrying parameters leading the designers to adopt one or the other of these two approaches (literal translation or translatability). Our analysis of five briefs from different companies allows us to highlight some of these fundamental parameters such as: the influence of the circulation of versions of a brief on the design strategy, the mutual projection of postures between the actors or the gap or the alignment between each stakeholder’s horizon of expectations. These parameters therefore lead us to consider the brief as a generative apparatus as opposed to an inhibiting “dispositif”.https://journals.openedition.org/appareil/4579designgenerativitybriefhorizon of expectationsnegotiating translationapparatus
spellingShingle Laurent Mertz
Justine Peneau
Dorian Reunkrilerk
Traductibilité et design : explorer les paramètres génératifs du brief
Appareil
design
generativity
brief
horizon of expectations
negotiating translation
apparatus
title Traductibilité et design : explorer les paramètres génératifs du brief
title_full Traductibilité et design : explorer les paramètres génératifs du brief
title_fullStr Traductibilité et design : explorer les paramètres génératifs du brief
title_full_unstemmed Traductibilité et design : explorer les paramètres génératifs du brief
title_short Traductibilité et design : explorer les paramètres génératifs du brief
title_sort traductibilite et design explorer les parametres generatifs du brief
topic design
generativity
brief
horizon of expectations
negotiating translation
apparatus
url https://journals.openedition.org/appareil/4579
work_keys_str_mv AT laurentmertz traductibiliteetdesignexplorerlesparametresgeneratifsdubrief
AT justinepeneau traductibiliteetdesignexplorerlesparametresgeneratifsdubrief
AT dorianreunkrilerk traductibiliteetdesignexplorerlesparametresgeneratifsdubrief