TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC REFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S MACBETH

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpreta...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Feride Sümbül
Format: Article
Language:Arabic
Published: Selcuk University Press 2021-12-01
Series:International Journal of Language and Translation Studies
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2617017
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846092175957295104
author Feride Sümbül
author_facet Feride Sümbül
author_sort Feride Sümbül
collection DOAJ
description Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus, the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, cultural, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted.
format Article
id doaj-art-1f16af4dcbd746fca5f17d99d37d8b2b
institution Kabale University
issn 2791-7290
language Arabic
publishDate 2021-12-01
publisher Selcuk University Press
record_format Article
series International Journal of Language and Translation Studies
spelling doaj-art-1f16af4dcbd746fca5f17d99d37d8b2b2025-01-02T21:16:18ZaraSelcuk University PressInternational Journal of Language and Translation Studies2791-72902021-12-01121628154TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC REFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S MACBETHFeride Sümbül0BASKENT UNIVERSITYDrama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus, the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, cultural, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2617017drama translationculture specific referencesmacbet.drama çevirisikültüre özel kinayelermacbeth
spellingShingle Feride Sümbül
TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC REFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S MACBETH
International Journal of Language and Translation Studies
drama translation
culture specific references
macbet.
drama çevirisi
kültüre özel kinayeler
macbeth
title TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC REFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S MACBETH
title_full TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC REFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S MACBETH
title_fullStr TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC REFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S MACBETH
title_full_unstemmed TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC REFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S MACBETH
title_short TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC REFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S MACBETH
title_sort translation of culture specific references in the turkish translation of shakespeare s macbeth
topic drama translation
culture specific references
macbet.
drama çevirisi
kültüre özel kinayeler
macbeth
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2617017
work_keys_str_mv AT feridesumbul translationofculturespecificreferencesintheturkishtranslationofshakespearesmacbeth