مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة
السخرية هي نوع من الفكاهة. إنها طريقة في الكتابة تمزج بين الموقف النقدي والذكاء والفكاهة في محاولة لتحسين البشرية والمؤسسات الإنسانية. تهدف هذه الورقة إلى دراسة مشكلة الترجمة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية. وتحاول معرفة المجالات الأكثر إشكالية في ترجمة النصوص العربي...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
University of Mosul, College of Arts
2024-09-01
|
| Series: | آداب الرافدين |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://radab.uomosul.edu.iq/article_184108_bbe2a36e8dd217e30979100e9b45014e.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1846140823243063296 |
|---|---|
| author | اسراء سعيد لقمان ناصر |
| author_facet | اسراء سعيد لقمان ناصر |
| author_sort | اسراء سعيد |
| collection | DOAJ |
| description | السخرية هي نوع من الفكاهة. إنها طريقة في الكتابة تمزج بين الموقف النقدي والذكاء والفكاهة في محاولة لتحسين البشرية والمؤسسات الإنسانية. تهدف هذه الورقة إلى دراسة مشكلة الترجمة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية. وتحاول معرفة المجالات الأكثر إشكالية في ترجمة النصوص العربية التي تتضمن السخرية. ومن المفترض أن العناصر الثقافية هي أكثر القضايا إشكالية في تقديم مثل هذه النصوص. ومن الناحية النظرية يقدم البحث نبذة مختصرة عن مفهوم الهجاء وأنواعه. ومن الناحية العملية، تم تحليل بعض النصوص العربية التي تحتوي على الهجاء وترجمتها الإنجليزية من حيث التحقق من قدرة المترجم على الحفاظ على تأثير الهجاء من خلال التعامل مع العناصر الثقافية الخاصة الموجودة في هذه النصوص. وقد تم اعتماد نموذج نايدا (1964) للترجمة لوصف نوع الترجمة المستخدمة في ترجمة هذه النصوص. وأخيرا، يخلص البحث إلى بعض الاستنتاجات حول أهمية فهم الخلفية الثقافية لكل نص ساخر عند ترجمته إلى اللغة. |
| format | Article |
| id | doaj-art-1e5a9588a30c4ac087b3be739e9811a3 |
| institution | Kabale University |
| issn | 0378-2867 2664-2506 |
| language | Arabic |
| publishDate | 2024-09-01 |
| publisher | University of Mosul, College of Arts |
| record_format | Article |
| series | آداب الرافدين |
| spelling | doaj-art-1e5a9588a30c4ac087b3be739e9811a32024-12-05T03:46:02ZaraUniversity of Mosul, College of Artsآداب الرافدين0378-28672664-25062024-09-015498202910.33899/radab.2023.145382.2038184108مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــةاسراء سعيد0لقمان ناصر1قسم الترجمة/كلية الاداب/ جامعة الموصلقسم الترجمة /کلیة الاداب /جامعة الموصل / العراق السخرية هي نوع من الفكاهة. إنها طريقة في الكتابة تمزج بين الموقف النقدي والذكاء والفكاهة في محاولة لتحسين البشرية والمؤسسات الإنسانية. تهدف هذه الورقة إلى دراسة مشكلة الترجمة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية. وتحاول معرفة المجالات الأكثر إشكالية في ترجمة النصوص العربية التي تتضمن السخرية. ومن المفترض أن العناصر الثقافية هي أكثر القضايا إشكالية في تقديم مثل هذه النصوص. ومن الناحية النظرية يقدم البحث نبذة مختصرة عن مفهوم الهجاء وأنواعه. ومن الناحية العملية، تم تحليل بعض النصوص العربية التي تحتوي على الهجاء وترجمتها الإنجليزية من حيث التحقق من قدرة المترجم على الحفاظ على تأثير الهجاء من خلال التعامل مع العناصر الثقافية الخاصة الموجودة في هذه النصوص. وقد تم اعتماد نموذج نايدا (1964) للترجمة لوصف نوع الترجمة المستخدمة في ترجمة هذه النصوص. وأخيرا، يخلص البحث إلى بعض الاستنتاجات حول أهمية فهم الخلفية الثقافية لكل نص ساخر عند ترجمته إلى اللغة.https://radab.uomosul.edu.iq/article_184108_bbe2a36e8dd217e30979100e9b45014e.pdfالسخريةترجمةالعربيةالانكليزيةنايدا |
| spellingShingle | اسراء سعيد لقمان ناصر مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة آداب الرافدين السخرية ترجمةالعربية الانكليزية نايدا |
| title | مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة |
| title_full | مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة |
| title_fullStr | مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة |
| title_full_unstemmed | مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة |
| title_short | مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة |
| title_sort | مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة |
| topic | السخرية ترجمةالعربية الانكليزية نايدا |
| url | https://radab.uomosul.edu.iq/article_184108_bbe2a36e8dd217e30979100e9b45014e.pdf |
| work_keys_str_mv | AT ạsrạʾsʿyd msẖklạttrjmẗạlskẖryẗmnạlʿrbyẗạlyạlạnklyzyẗ AT lqmạnnạṣr msẖklạttrjmẗạlskẖryẗmnạlʿrbyẗạlyạlạnklyzyẗ |