مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة

    السخرية هي نوع من الفكاهة. إنها طريقة في الكتابة تمزج بين الموقف النقدي والذكاء والفكاهة في محاولة لتحسين البشرية والمؤسسات الإنسانية. تهدف هذه الورقة إلى دراسة مشكلة الترجمة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية. وتحاول معرفة المجالات الأكثر إشكالية في ترجمة النصوص العربي...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: اسراء سعيد, لقمان ناصر
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2024-09-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.uomosul.edu.iq/article_184108_bbe2a36e8dd217e30979100e9b45014e.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846140823243063296
author اسراء سعيد
لقمان ناصر
author_facet اسراء سعيد
لقمان ناصر
author_sort اسراء سعيد
collection DOAJ
description     السخرية هي نوع من الفكاهة. إنها طريقة في الكتابة تمزج بين الموقف النقدي والذكاء والفكاهة في محاولة لتحسين البشرية والمؤسسات الإنسانية. تهدف هذه الورقة إلى دراسة مشكلة الترجمة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية. وتحاول معرفة المجالات الأكثر إشكالية في ترجمة النصوص العربية التي تتضمن السخرية. ومن المفترض أن العناصر الثقافية هي أكثر القضايا إشكالية في تقديم مثل هذه النصوص. ومن الناحية النظرية يقدم البحث نبذة مختصرة عن مفهوم الهجاء وأنواعه. ومن الناحية العملية، تم تحليل بعض النصوص العربية التي تحتوي على الهجاء وترجمتها الإنجليزية من حيث التحقق من قدرة المترجم على الحفاظ على تأثير الهجاء من خلال التعامل مع العناصر الثقافية الخاصة الموجودة في هذه النصوص. وقد تم اعتماد نموذج نايدا (1964) للترجمة لوصف نوع الترجمة المستخدمة في ترجمة هذه النصوص. وأخيرا، يخلص البحث إلى بعض الاستنتاجات حول أهمية فهم الخلفية الثقافية لكل نص ساخر عند ترجمته إلى اللغة.
format Article
id doaj-art-1e5a9588a30c4ac087b3be739e9811a3
institution Kabale University
issn 0378-2867
2664-2506
language Arabic
publishDate 2024-09-01
publisher University of Mosul, College of Arts
record_format Article
series آداب الرافدين
spelling doaj-art-1e5a9588a30c4ac087b3be739e9811a32024-12-05T03:46:02ZaraUniversity of Mosul, College of Artsآداب الرافدين0378-28672664-25062024-09-015498202910.33899/radab.2023.145382.2038184108مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــةاسراء سعيد0لقمان ناصر1قسم الترجمة/كلية الاداب/ جامعة الموصلقسم الترجمة /کلیة الاداب /جامعة الموصل / العراق    السخرية هي نوع من الفكاهة. إنها طريقة في الكتابة تمزج بين الموقف النقدي والذكاء والفكاهة في محاولة لتحسين البشرية والمؤسسات الإنسانية. تهدف هذه الورقة إلى دراسة مشكلة الترجمة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية. وتحاول معرفة المجالات الأكثر إشكالية في ترجمة النصوص العربية التي تتضمن السخرية. ومن المفترض أن العناصر الثقافية هي أكثر القضايا إشكالية في تقديم مثل هذه النصوص. ومن الناحية النظرية يقدم البحث نبذة مختصرة عن مفهوم الهجاء وأنواعه. ومن الناحية العملية، تم تحليل بعض النصوص العربية التي تحتوي على الهجاء وترجمتها الإنجليزية من حيث التحقق من قدرة المترجم على الحفاظ على تأثير الهجاء من خلال التعامل مع العناصر الثقافية الخاصة الموجودة في هذه النصوص. وقد تم اعتماد نموذج نايدا (1964) للترجمة لوصف نوع الترجمة المستخدمة في ترجمة هذه النصوص. وأخيرا، يخلص البحث إلى بعض الاستنتاجات حول أهمية فهم الخلفية الثقافية لكل نص ساخر عند ترجمته إلى اللغة.https://radab.uomosul.edu.iq/article_184108_bbe2a36e8dd217e30979100e9b45014e.pdfالسخريةترجمةالعربيةالانكليزيةنايدا
spellingShingle اسراء سعيد
لقمان ناصر
مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة
آداب الرافدين
السخرية
ترجمةالعربية
الانكليزية
نايدا
title مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة
title_full مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة
title_fullStr مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة
title_full_unstemmed مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة
title_short مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة
title_sort مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة
topic السخرية
ترجمةالعربية
الانكليزية
نايدا
url https://radab.uomosul.edu.iq/article_184108_bbe2a36e8dd217e30979100e9b45014e.pdf
work_keys_str_mv AT ạsrạʾsʿyd msẖklạttrjmẗạlskẖryẗmnạlʿrbyẗạlyạlạnklyzyẗ
AT lqmạnnạṣr msẖklạttrjmẗạlskẖryẗmnạlʿrbyẗạlyạlạnklyzyẗ