مشكلات ترجمــــة السخرية من العربية الى الإنكليزيـــــة

    السخرية هي نوع من الفكاهة. إنها طريقة في الكتابة تمزج بين الموقف النقدي والذكاء والفكاهة في محاولة لتحسين البشرية والمؤسسات الإنسانية. تهدف هذه الورقة إلى دراسة مشكلة الترجمة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية. وتحاول معرفة المجالات الأكثر إشكالية في ترجمة النصوص العربي...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: اسراء سعيد, لقمان ناصر
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2024-09-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.uomosul.edu.iq/article_184108_bbe2a36e8dd217e30979100e9b45014e.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:    السخرية هي نوع من الفكاهة. إنها طريقة في الكتابة تمزج بين الموقف النقدي والذكاء والفكاهة في محاولة لتحسين البشرية والمؤسسات الإنسانية. تهدف هذه الورقة إلى دراسة مشكلة الترجمة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية. وتحاول معرفة المجالات الأكثر إشكالية في ترجمة النصوص العربية التي تتضمن السخرية. ومن المفترض أن العناصر الثقافية هي أكثر القضايا إشكالية في تقديم مثل هذه النصوص. ومن الناحية النظرية يقدم البحث نبذة مختصرة عن مفهوم الهجاء وأنواعه. ومن الناحية العملية، تم تحليل بعض النصوص العربية التي تحتوي على الهجاء وترجمتها الإنجليزية من حيث التحقق من قدرة المترجم على الحفاظ على تأثير الهجاء من خلال التعامل مع العناصر الثقافية الخاصة الموجودة في هذه النصوص. وقد تم اعتماد نموذج نايدا (1964) للترجمة لوصف نوع الترجمة المستخدمة في ترجمة هذه النصوص. وأخيرا، يخلص البحث إلى بعض الاستنتاجات حول أهمية فهم الخلفية الثقافية لكل نص ساخر عند ترجمته إلى اللغة.
ISSN:0378-2867
2664-2506