Contribuţii privitoare la viaţa şi activitatea lui Ienăchiţă Văcărescu

In the paper the author deals with some unclear or even unknown aspects connected with the activity of the great Romanian scholar Ienăchiţă Văcărescu: 1. As a result of the linguistic and stylistic comparison between the texts known to belong to Văcărescu and the Pravilniceasca Condică, law code pub...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Eugenia Dima
Format: Article
Language:deu
Published: Editura Academiei Române 2013-12-01
Series:Revista de Istorie și Teorie Literară
Subjects:
Online Access:https://ritl.ro/pdf/2013/9_E_Dima.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841560609991163904
author Eugenia Dima
author_facet Eugenia Dima
author_sort Eugenia Dima
collection DOAJ
description In the paper the author deals with some unclear or even unknown aspects connected with the activity of the great Romanian scholar Ienăchiţă Văcărescu: 1. As a result of the linguistic and stylistic comparison between the texts known to belong to Văcărescu and the Pravilniceasca Condică, law code published in 1780 at the request of prince Alexandru Ipsilante, she has reached the conclusion that the text in Romanian is the work of Ienăchiţă Văcărescu. 2. The same contrastive method used on the available texts, especially the translation of the Hatişeriful Sultanului Selim, of 1791, allowed the author to establish, based on linguistic and textological similarities, the paternity of Ienăchiţă Văcărescu on the Romanian translation of the Hatişeriful Sultanului Hamid, of 1774. 3. Starting from previous researches connected to the Wallachian version of the Erotokritos by Vincenzo Cornaros, the author considers that the poem [Într-un copaci zarifior], attributed to Ienăchiţă, is extracted from the translation of the Erotokritos by Alecu Văcărescu and therefore the verses belong to his son. The motif of the falk caught in love’s chains is to be found in the Greek original and in the Moldavian version of its translation. 4. Citing a credible document, the author proves that the exact date of death of the great scholar is the 11th July 1797. 5. The annex at the end of the paper includes the edited text of the two Hatişerifuri, translated by Ienăchiţă Văcărescu, followed by an index of less known words.
format Article
id doaj-art-1da37a0576d546f58882b36b6e924c1f
institution Kabale University
issn 0034-8392
3061-4201
language deu
publishDate 2013-12-01
publisher Editura Academiei Române
record_format Article
series Revista de Istorie și Teorie Literară
spelling doaj-art-1da37a0576d546f58882b36b6e924c1f2025-01-03T20:51:57ZdeuEditura Academiei RomâneRevista de Istorie și Teorie Literară0034-83923061-42012013-12-0171-479106Contribuţii privitoare la viaţa şi activitatea lui Ienăchiţă VăcărescuEugenia Dima0Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din IaşiIn the paper the author deals with some unclear or even unknown aspects connected with the activity of the great Romanian scholar Ienăchiţă Văcărescu: 1. As a result of the linguistic and stylistic comparison between the texts known to belong to Văcărescu and the Pravilniceasca Condică, law code published in 1780 at the request of prince Alexandru Ipsilante, she has reached the conclusion that the text in Romanian is the work of Ienăchiţă Văcărescu. 2. The same contrastive method used on the available texts, especially the translation of the Hatişeriful Sultanului Selim, of 1791, allowed the author to establish, based on linguistic and textological similarities, the paternity of Ienăchiţă Văcărescu on the Romanian translation of the Hatişeriful Sultanului Hamid, of 1774. 3. Starting from previous researches connected to the Wallachian version of the Erotokritos by Vincenzo Cornaros, the author considers that the poem [Într-un copaci zarifior], attributed to Ienăchiţă, is extracted from the translation of the Erotokritos by Alecu Văcărescu and therefore the verses belong to his son. The motif of the falk caught in love’s chains is to be found in the Greek original and in the Moldavian version of its translation. 4. Citing a credible document, the author proves that the exact date of death of the great scholar is the 11th July 1797. 5. The annex at the end of the paper includes the edited text of the two Hatişerifuri, translated by Ienăchiţă Văcărescu, followed by an index of less known words.https://ritl.ro/pdf/2013/9_E_Dima.pdfconcordancescontrastive methodpaternitybiographytext editing
spellingShingle Eugenia Dima
Contribuţii privitoare la viaţa şi activitatea lui Ienăchiţă Văcărescu
Revista de Istorie și Teorie Literară
concordances
contrastive method
paternity
biography
text editing
title Contribuţii privitoare la viaţa şi activitatea lui Ienăchiţă Văcărescu
title_full Contribuţii privitoare la viaţa şi activitatea lui Ienăchiţă Văcărescu
title_fullStr Contribuţii privitoare la viaţa şi activitatea lui Ienăchiţă Văcărescu
title_full_unstemmed Contribuţii privitoare la viaţa şi activitatea lui Ienăchiţă Văcărescu
title_short Contribuţii privitoare la viaţa şi activitatea lui Ienăchiţă Văcărescu
title_sort contributii privitoare la viata si activitatea lui ienachita vacarescu
topic concordances
contrastive method
paternity
biography
text editing
url https://ritl.ro/pdf/2013/9_E_Dima.pdf
work_keys_str_mv AT eugeniadima contributiiprivitoarelaviatasiactivitatealuiienachitavacarescu