Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power
Drawing first on the polysystem theory and then on Lefevere’s notion of patronage, this article sets out to highlight the role played by translation, firstly in the popularisation of the genre in Mainland China and in its evolution and definition, in order to explore how an “imported” genre has been...
Saved in:
Main Author: | Loïc Aloisio |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Université de Limoges
2024-12-01
|
Series: | ReS Futurae |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/resf/13643 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Les outils-transducteurs dans les traductions du designer
by: Claire Azéma
Published: (2022-07-01) -
Malaysia Baru : réaménager la nouvelle dépendance du capitalisme malaisien à la Chine
by: Elsa Lafaye de Micheaux
Published: (2019-03-01) -
La revue comme lieu d’inscription de la poésie en Belgique à la fin du XIXe siècle : apports de l’approche systémique
by: Karen Vandemeulebroucke
Published: (2008-10-01) -
L’usage d’outils d’échafaudage numériques : comment et pourquoi
by: Chantal Tremblay, et al.
Published: (2024-03-01) -
Stratégies de manipulation d'outil chez les humains et les bonobos
by: Ameline Bardo, et al.
Published: (2015-03-01)