Intervenţiile traducătorului în textul versiunii arabe din 1705 a „Divanului” lui Dimitrie Cantemir

This paper discusses the alterations, additions, and lacunae in the Arabic version of Dimitrie Cantemir’s Divan, his first printed book (Iaşi, 1698), written as he was living in Istanbul, close to the Sultan’s court, and planning to occupy the throne of Moldavia. The translator, Athanasios Dabbās, a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ioana Feodorov
Format: Article
Language:deu
Published: Editura Academiei Române 2013-12-01
Series:Revista de Istorie și Teorie Literară
Subjects:
Online Access:https://ritl.ro/pdf/2013/13_I_Feodorov.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This paper discusses the alterations, additions, and lacunae in the Arabic version of Dimitrie Cantemir’s Divan, his first printed book (Iaşi, 1698), written as he was living in Istanbul, close to the Sultan’s court, and planning to occupy the throne of Moldavia. The translator, Athanasios Dabbās, a Patriarch of the Church of Antioch and All the East, appealed to a Maronite scholar, Germānos Far­āt (future Maronite Bishop of Aleppo), to revise the Arabic text, which was ready in 1705, seemingly for publishing in the Aleppo printing-house established by Dabbās that same year. The contribution of each of the two is scrutinized here, based on particular passages in the Arabic text that differ from the source-text, leading to suggestions for further research that may ascertain their specific impact on the Moldavian prince’s outstanding work.
ISSN:0034-8392
3061-4201