La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le design

The cité d’expériences of Noisy-le-Sec is a landmark of the building industrialization policy led by the Ministry of Reconstruction and Urban Planning. Considered an experimental site created at the end of the Second World War, its program was to design a district of prefabricated houses filled with...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Caroline Bougourd
Format: Article
Language:fra
Published: MSH Paris Nord 2022-07-01
Series:Appareil
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/appareil/4355
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841547801499009024
author Caroline Bougourd
author_facet Caroline Bougourd
author_sort Caroline Bougourd
collection DOAJ
description The cité d’expériences of Noisy-le-Sec is a landmark of the building industrialization policy led by the Ministry of Reconstruction and Urban Planning. Considered an experimental site created at the end of the Second World War, its program was to design a district of prefabricated houses filled with urban, architectural and social innovations. Today, the site is listed in the additional inventory of Historic Monuments. Replacing the notion of transmitting a heritage by the idea of translating a memory leads us to question the sustainable hypotheses as to the future of such a neighborhood once again. The concept of translation turns language into its own medium and consists of mediating an original statement with constantly renewed proposals because of their inability to join perfectly and sustainably to a sense. Looking at the cité from this translation point of view, makes it possible to think about an alternative between preservation, conservation and restoration. We will study various forms of memory translation : historical translation and heritage translation. In parallel, we sought to offer an alternative through design, based on the idea that the translation of the cité d’expériences should be both educational and fed by contradictory testimonies, in order to highlight the controversy through it. Regarding this, we will present the project of an interactive digital story questioning such peculiar heritage controversy (http://unebaladeaumerlan.fr/). According to us, this project can be regarded as a didactic translation of a specific history through design. The aim of this article is to rely on a concrete case to highlight what translation as a way of thinking by design can bring up in our project behaviors in keeping with our environment. What changes when the designer becomes a translator ?
format Article
id doaj-art-12e5505e948f4914939e2497338e5589
institution Kabale University
issn 2101-0714
language fra
publishDate 2022-07-01
publisher MSH Paris Nord
record_format Article
series Appareil
spelling doaj-art-12e5505e948f4914939e2497338e55892025-01-10T14:18:41ZfraMSH Paris NordAppareil2101-07142022-07-012410.4000/appareil.4355La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le designCaroline BougourdThe cité d’expériences of Noisy-le-Sec is a landmark of the building industrialization policy led by the Ministry of Reconstruction and Urban Planning. Considered an experimental site created at the end of the Second World War, its program was to design a district of prefabricated houses filled with urban, architectural and social innovations. Today, the site is listed in the additional inventory of Historic Monuments. Replacing the notion of transmitting a heritage by the idea of translating a memory leads us to question the sustainable hypotheses as to the future of such a neighborhood once again. The concept of translation turns language into its own medium and consists of mediating an original statement with constantly renewed proposals because of their inability to join perfectly and sustainably to a sense. Looking at the cité from this translation point of view, makes it possible to think about an alternative between preservation, conservation and restoration. We will study various forms of memory translation : historical translation and heritage translation. In parallel, we sought to offer an alternative through design, based on the idea that the translation of the cité d’expériences should be both educational and fed by contradictory testimonies, in order to highlight the controversy through it. Regarding this, we will present the project of an interactive digital story questioning such peculiar heritage controversy (http://unebaladeaumerlan.fr/). According to us, this project can be regarded as a didactic translation of a specific history through design. The aim of this article is to rely on a concrete case to highlight what translation as a way of thinking by design can bring up in our project behaviors in keeping with our environment. What changes when the designer becomes a translator ?https://journals.openedition.org/appareil/4355translationdesigncité d’expériencesReconstructionheritageweb documentary
spellingShingle Caroline Bougourd
La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le design
Appareil
translation
design
cité d’expériences
Reconstruction
heritage
web documentary
title La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le design
title_full La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le design
title_fullStr La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le design
title_full_unstemmed La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le design
title_short La cité d’expériences à l’épreuve d’une traduction par le design
title_sort la cite d experiences a l epreuve d une traduction par le design
topic translation
design
cité d’expériences
Reconstruction
heritage
web documentary
url https://journals.openedition.org/appareil/4355
work_keys_str_mv AT carolinebougourd lacitedexperiencesalepreuvedunetraductionparledesign