Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic Analysis

The translation of the Bible message from the original language to a receptor language has been challenging due to the lack of equivalent words in the receptor language to convey the exact meaning of the original language. This can sometimes distort the original meaning and create ambiguity in the r...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Alfred Korankye, Emmanuel Twumasi-Ankrah, Isaac Boaheng
Format: Article
Language:English
Published: Noyam Journals 2024-12-01
Series:E-Journal of Humanities, Arts and Social Sciences
Subjects:
Online Access:https://noyam.org/wp-content/uploads/2025/01/EHASS202451634.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841525349074075648
author Alfred Korankye
Emmanuel Twumasi-Ankrah
Isaac Boaheng
author_facet Alfred Korankye
Emmanuel Twumasi-Ankrah
Isaac Boaheng
author_sort Alfred Korankye
collection DOAJ
description The translation of the Bible message from the original language to a receptor language has been challenging due to the lack of equivalent words in the receptor language to convey the exact meaning of the original language. This can sometimes distort the original meaning and create ambiguity in the receptor community. In some Akan dialects such as Asante-Twi, Akuapim-Twi, and Bono-Twi, the translation of Genesis 1:1-3 presents recognizable translational challenges when compared with the Masoretic Text. For instance, all the selected Akan dialects translated the Hebrew word bereshit, “In the beginning,” as independent in relation to other parts of the first sentence. However, this paper argued that rendering bereshit, with no indication of the temporal dependent relationship function of the clause within the sentence thus without any circumstantial sense, limits the meaning of the sentence and is inconsistent with the source text. Employing grammatical and syntactical analysis, the paper identified some translational inconsistencies in the selected Akan mother-tongue Bibles and accordingly proposed alternative renderings for readers.
format Article
id doaj-art-0fb7116615d74dbd8603a949b88e2b5d
institution Kabale University
issn 2720-7722
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Noyam Journals
record_format Article
series E-Journal of Humanities, Arts and Social Sciences
spelling doaj-art-0fb7116615d74dbd8603a949b88e2b5d2025-01-17T13:00:45ZengNoyam JournalsE-Journal of Humanities, Arts and Social Sciences2720-77222024-12-0151631213131https://doi.org/10.38159/ehass.202451634Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic AnalysisAlfred Korankye0https://orcid.org/0009-0006-1482-5507 Emmanuel Twumasi-Ankrah1https://orcid.org/0000-0002-6305-2954Isaac Boaheng2https://orcid.org/0000-0001-8624-3035Queens College, CanadaChristian Service University, Ghana. Senior Lecturer in Christian Theology and Ethics, Christian Service University, Ghana; Research Fellow University of the Free State, South Africa.The translation of the Bible message from the original language to a receptor language has been challenging due to the lack of equivalent words in the receptor language to convey the exact meaning of the original language. This can sometimes distort the original meaning and create ambiguity in the receptor community. In some Akan dialects such as Asante-Twi, Akuapim-Twi, and Bono-Twi, the translation of Genesis 1:1-3 presents recognizable translational challenges when compared with the Masoretic Text. For instance, all the selected Akan dialects translated the Hebrew word bereshit, “In the beginning,” as independent in relation to other parts of the first sentence. However, this paper argued that rendering bereshit, with no indication of the temporal dependent relationship function of the clause within the sentence thus without any circumstantial sense, limits the meaning of the sentence and is inconsistent with the source text. Employing grammatical and syntactical analysis, the paper identified some translational inconsistencies in the selected Akan mother-tongue Bibles and accordingly proposed alternative renderings for readers.https://noyam.org/wp-content/uploads/2025/01/EHASS202451634.pdfakangenesis 1:1-3mother-tonguereceptortranslationtwi
spellingShingle Alfred Korankye
Emmanuel Twumasi-Ankrah
Isaac Boaheng
Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic Analysis
E-Journal of Humanities, Arts and Social Sciences
akan
genesis 1:1-3
mother-tongue
receptor
translation
twi
title Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic Analysis
title_full Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic Analysis
title_fullStr Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic Analysis
title_full_unstemmed Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic Analysis
title_short Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic Analysis
title_sort genesis 1 1 3 in selected akan mother tongues a grammatico syntactic analysis
topic akan
genesis 1:1-3
mother-tongue
receptor
translation
twi
url https://noyam.org/wp-content/uploads/2025/01/EHASS202451634.pdf
work_keys_str_mv AT alfredkorankye genesis113inselectedakanmothertonguesagrammaticosyntacticanalysis
AT emmanueltwumasiankrah genesis113inselectedakanmothertonguesagrammaticosyntacticanalysis
AT isaacboaheng genesis113inselectedakanmothertonguesagrammaticosyntacticanalysis