Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
Although a great deal has been written on the technical and linguistic aspects of subtitling, less attention has been paid to the stylistic analysis of subtitles. Nevertheless, stylistic choices of the subtitler could reveal the ideologies of the translator and filmmakers. Subtitling in Iran is main...
Saved in:
Main Authors: | Sima Imani, Jalil Jalali |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Translation and Intercultural Communication (TICC)
2023-03-01
|
Series: | Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.micjournal.org/article_165931_18cee9c3f23e2ba2e2c9a8007c522149.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
by: Yousef Sahari
Published: (2025-12-01) -
Incidental vocabulary recognition effects of subtitled, captioned and reverse subtitled audiovisual input
by: Jana van der Kolk, et al.
Published: (2024-07-01) -
The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study
by: Eponine Moreau
Published: (2024-12-01) -
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
by: Sajarwa Sajarwa, et al.
Published: (2021-10-01) -
Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?
by: Gülhanım Ünsal
Published: (2018-12-01)