The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn
The word 'fuck' is the vulgar word par excellence in English, and its translation into Catalan has been little studied.1 At a local level, this paper aims to be the first systematic analysis of the translation for dubbing of 'fuck' and its compounds (e.g. 'motherfuck')...
Saved in:
| Main Author: | Dídac Pujol |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2006-07-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7277 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Dawn‐Dusk Asymmetry of Plasma Flow in Jupiter's Middle Magnetosphere Observed by Juno
by: Jian‐Zhao Wang, et al.
Published: (2024-10-01) -
Audiovisual Translation: Dubbing
by: Juan José Martínez-Sierra
Published: (2013-07-01) -
Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions: a reception study in films dubbed into Catalan
by: Anna Fernández Torné, et al.
Published: (2015-07-01) -
Translating Woody Allen into Italian: creativity in dubbing
by: Irene Ranzato
Published: (2011-01-01) -
Translating register, style and tone in dubbing and subtitling
by: Zoë Pettit
Published: (2005-07-01)