Novella The Earthquake in Chile by Heinrich von Kleist in Serbian translations

Heinrich von Kleist is one of the most well-known names of the 19th-century German literature, an author of dramatic works and novellas which are still widely received on the world's literary and theatrical stages. His novella, The Earthquake in Chile, stands out in a row of controversial liter...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Pasula Milica B.
Format: Article
Language:English
Published: Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica 2024-01-01
Series:Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini
Subjects:
Online Access:https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2024/0354-32932404031P.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841554157356449792
author Pasula Milica B.
author_facet Pasula Milica B.
author_sort Pasula Milica B.
collection DOAJ
description Heinrich von Kleist is one of the most well-known names of the 19th-century German literature, an author of dramatic works and novellas which are still widely received on the world's literary and theatrical stages. His novella, The Earthquake in Chile, stands out in a row of controversial literary works which had shocked his contemporaries and was met with waves of disapprovals and censorships. Kleist's story has been translated into Serbian five times. It represents a linguistic as well as semantic challenge, not only in the original, but also in the translated interpretations. This paper focuses on the two versions of the translation by Raško Dimitrijević (1950/1978), as well as the translations of Marija Kon (1959), Zoran Gluščević (1964), and Jovica Aćin (2015). The main characteristics of the translational styles are analyzed, which include language interferences with German, stylistic features, transcription of personal names and toponyms, and obscurities in the translated texts. The analysis shows that the complexity of the original influenced many translational solutions, but also enabled an insight into various translational techniques and strategies. The aim of this paper is to specify the differences and peculiarities of the translations, to determine the main aspects of the translational poetics, and to highlight the crucial interpretative challenges of the original text.
format Article
id doaj-art-0c0778e998064c2cbe5c988c38f5ffc4
institution Kabale University
issn 0354-3293
2217-8082
language English
publishDate 2024-01-01
publisher Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica
record_format Article
series Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini
spelling doaj-art-0c0778e998064c2cbe5c988c38f5ffc42025-01-08T16:52:30ZengFaculty of Philosophy, Kosovska MitrovicaZbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini0354-32932217-80822024-01-01544314510.5937/zrffp54-495550354-32932404031PNovella The Earthquake in Chile by Heinrich von Kleist in Serbian translationsPasula Milica B.0https://orcid.org/0000-0001-8110-8379Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet, Odsek za germanistiku, Novi Sad, SerbiaHeinrich von Kleist is one of the most well-known names of the 19th-century German literature, an author of dramatic works and novellas which are still widely received on the world's literary and theatrical stages. His novella, The Earthquake in Chile, stands out in a row of controversial literary works which had shocked his contemporaries and was met with waves of disapprovals and censorships. Kleist's story has been translated into Serbian five times. It represents a linguistic as well as semantic challenge, not only in the original, but also in the translated interpretations. This paper focuses on the two versions of the translation by Raško Dimitrijević (1950/1978), as well as the translations of Marija Kon (1959), Zoran Gluščević (1964), and Jovica Aćin (2015). The main characteristics of the translational styles are analyzed, which include language interferences with German, stylistic features, transcription of personal names and toponyms, and obscurities in the translated texts. The analysis shows that the complexity of the original influenced many translational solutions, but also enabled an insight into various translational techniques and strategies. The aim of this paper is to specify the differences and peculiarities of the translations, to determine the main aspects of the translational poetics, and to highlight the crucial interpretative challenges of the original text.https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2024/0354-32932404031P.pdfliterary translationtranslational poeticsgerman literatureraško dimitrijevićmarija konzoran gluščevićjovica aćin
spellingShingle Pasula Milica B.
Novella The Earthquake in Chile by Heinrich von Kleist in Serbian translations
Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini
literary translation
translational poetics
german literature
raško dimitrijević
marija kon
zoran gluščević
jovica aćin
title Novella The Earthquake in Chile by Heinrich von Kleist in Serbian translations
title_full Novella The Earthquake in Chile by Heinrich von Kleist in Serbian translations
title_fullStr Novella The Earthquake in Chile by Heinrich von Kleist in Serbian translations
title_full_unstemmed Novella The Earthquake in Chile by Heinrich von Kleist in Serbian translations
title_short Novella The Earthquake in Chile by Heinrich von Kleist in Serbian translations
title_sort novella the earthquake in chile by heinrich von kleist in serbian translations
topic literary translation
translational poetics
german literature
raško dimitrijević
marija kon
zoran gluščević
jovica aćin
url https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2024/0354-32932404031P.pdf
work_keys_str_mv AT pasulamilicab novellatheearthquakeinchilebyheinrichvonkleistinserbiantranslations