Hamlet v prevodu B. L. Pasternaka in M. L. Lozinskega

Da bi bolje razumeli vlogo Shakespearja in njegovih del v ruskem kulturnem prostoru, v prispevku najprej podamo kratek zgodovinski pregled prevajanja Hamleta v ruščino. Ta zajema prevodno specifiko Aleksandra Sumarokova, čigar stvaritev s sredine 18. stoletja je bolj samostojno dramsko delo kot pre...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vitja Bizjak
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2024-12-01
Series:Vestnik za Tuje Jezike
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/Vestnik/article/view/19177
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846110728967159808
author Vitja Bizjak
author_facet Vitja Bizjak
author_sort Vitja Bizjak
collection DOAJ
description Da bi bolje razumeli vlogo Shakespearja in njegovih del v ruskem kulturnem prostoru, v prispevku najprej podamo kratek zgodovinski pregled prevajanja Hamleta v ruščino. Ta zajema prevodno specifiko Aleksandra Sumarokova, čigar stvaritev s sredine 18. stoletja je bolj samostojno dramsko delo kot prevod, Mihaila Vrončenka, ki vzpostavi nekatere nove prevajalske smernice, in Nikolaja Polevoja, ki ustvari pomanjkljiv, a svojčas priljubljen prevod. Po kratkem orisu trenutnega stanja in obdobja t. i. parazitskega prevoda se osredotočimo na dogajanje v prvi polovici 20. stoletja. Izpostavimo poskusa nesojenega Nobelovega nagrajenca Borisa Leonidoviča Pasternaka ter Mihaila Leonidoviča Lozinskega, ki velja za enega najbolj izpopolnjenih ruskih književnih prevajalcev. Njuna prevoda prvega dejanja Shakespearjeve tragedije primerjamo med seboj, z izvirnikom ter s slovenskim prevodom Otona Župančiča. Na primerih preučimo, kako sta se prevajalca lotevala pomenskih, zvočnih, oblikovnih in drugih izzivov, ki jih poraja besedilo. Iščemo predvsem trenutke, kjer prihaja do izrazitejših razhajanj, vseeno pa opozarjamo tudi na tiste, kjer sta se odločila za enako rešitev. V manjši meri se posvetimo kritiškemu odzivu na prevoda in teoriji s področja prevodoslovja. Ugotovimo, da je Pasternak na prvo mesto postavljal ritmičnost, poleg tega pa je skušal kar najbolj posnemati individualiziranost govora, značilno za Shakespearjeve drame; na drugi strani je Lozinski skorajda do črke natančno sledil izvirniku, a njegov prevod zato deluje manj živo. Vseskozi si zastavljamo večno prevajalsko vprašanje: je legitimnejši prost ali zvest prevod? Razmišljamo o prednostih in slabostih obeh prevodov ter njuni zapuščini, katere odmev je v Rusiji čutiti še danes.
format Article
id doaj-art-0b7ef3b36d1a48229ebb07a77f9db584
institution Kabale University
issn 1855-8453
2350-4269
language deu
publishDate 2024-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Vestnik za Tuje Jezike
spelling doaj-art-0b7ef3b36d1a48229ebb07a77f9db5842024-12-23T14:47:08ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Vestnik za Tuje Jezike1855-84532350-42692024-12-0116110.4312/vestnik.16.199-215Hamlet v prevodu B. L. Pasternaka in M. L. LozinskegaVitja Bizjak0Filozofska fakulteta UL Da bi bolje razumeli vlogo Shakespearja in njegovih del v ruskem kulturnem prostoru, v prispevku najprej podamo kratek zgodovinski pregled prevajanja Hamleta v ruščino. Ta zajema prevodno specifiko Aleksandra Sumarokova, čigar stvaritev s sredine 18. stoletja je bolj samostojno dramsko delo kot prevod, Mihaila Vrončenka, ki vzpostavi nekatere nove prevajalske smernice, in Nikolaja Polevoja, ki ustvari pomanjkljiv, a svojčas priljubljen prevod. Po kratkem orisu trenutnega stanja in obdobja t. i. parazitskega prevoda se osredotočimo na dogajanje v prvi polovici 20. stoletja. Izpostavimo poskusa nesojenega Nobelovega nagrajenca Borisa Leonidoviča Pasternaka ter Mihaila Leonidoviča Lozinskega, ki velja za enega najbolj izpopolnjenih ruskih književnih prevajalcev. Njuna prevoda prvega dejanja Shakespearjeve tragedije primerjamo med seboj, z izvirnikom ter s slovenskim prevodom Otona Župančiča. Na primerih preučimo, kako sta se prevajalca lotevala pomenskih, zvočnih, oblikovnih in drugih izzivov, ki jih poraja besedilo. Iščemo predvsem trenutke, kjer prihaja do izrazitejših razhajanj, vseeno pa opozarjamo tudi na tiste, kjer sta se odločila za enako rešitev. V manjši meri se posvetimo kritiškemu odzivu na prevoda in teoriji s področja prevodoslovja. Ugotovimo, da je Pasternak na prvo mesto postavljal ritmičnost, poleg tega pa je skušal kar najbolj posnemati individualiziranost govora, značilno za Shakespearjeve drame; na drugi strani je Lozinski skorajda do črke natančno sledil izvirniku, a njegov prevod zato deluje manj živo. Vseskozi si zastavljamo večno prevajalsko vprašanje: je legitimnejši prost ali zvest prevod? Razmišljamo o prednostih in slabostih obeh prevodov ter njuni zapuščini, katere odmev je v Rusiji čutiti še danes. https://journals.uni-lj.si/Vestnik/article/view/19177ShakespeareHamletPasternakLozinskiprevod
spellingShingle Vitja Bizjak
Hamlet v prevodu B. L. Pasternaka in M. L. Lozinskega
Vestnik za Tuje Jezike
Shakespeare
Hamlet
Pasternak
Lozinski
prevod
title Hamlet v prevodu B. L. Pasternaka in M. L. Lozinskega
title_full Hamlet v prevodu B. L. Pasternaka in M. L. Lozinskega
title_fullStr Hamlet v prevodu B. L. Pasternaka in M. L. Lozinskega
title_full_unstemmed Hamlet v prevodu B. L. Pasternaka in M. L. Lozinskega
title_short Hamlet v prevodu B. L. Pasternaka in M. L. Lozinskega
title_sort hamlet v prevodu b l pasternaka in m l lozinskega
topic Shakespeare
Hamlet
Pasternak
Lozinski
prevod
url https://journals.uni-lj.si/Vestnik/article/view/19177
work_keys_str_mv AT vitjabizjak hamletvprevodublpasternakainmllozinskega