Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation

The article is devoted to art techniques most typical to A. Casona’s idiostyle - the author’s epithet - in the aspect of translation into Russian. The term “ author’s epithet ” means an unexpected, non-reproducible combination enriching the writer’s native language. The relevance of the study is due...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: V. V. Shchepalina
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2018-12-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1024
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223798102949888
author V. V. Shchepalina
author_facet V. V. Shchepalina
author_sort V. V. Shchepalina
collection DOAJ
description The article is devoted to art techniques most typical to A. Casona’s idiostyle - the author’s epithet - in the aspect of translation into Russian. The term “ author’s epithet ” means an unexpected, non-reproducible combination enriching the writer’s native language. The relevance of the study is due to the fact that it is difficult to find an equivalent for the author’s epithet in translation due to language asymmetry, mismatch of lexical compatibility of direct equivalents. The article provides an overview of studies on the translation of drama, as well as the extralinguistic factors that impose restrictions on the translator. The author analyzes her own translations of two plays belonging to different periods of the playwright’s work. Methods of contextual, component, discursive and stylistic analysis, method of observation, generalization and description are used in the work. The study suggests that the high frequency of use, structural diversity, the ability to express the functions of various means of artistic expression (metaphor, metonymy, impersonation, antithesis, etc.) make epithet one of the most productive artistic techniques in Casona’s drama. The functional approach to its translation is substantiated. The scientific novelty of the article is associated with a small study of Casona’s creativity both by domestic and foreign researchers.
format Article
id doaj-art-090b74810c804528bfb6844747aa3694
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2018-12-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-090b74810c804528bfb6844747aa36942025-08-25T18:13:17ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952018-12-0101219520510.24224/2227-1295-2018-12-195-2051020Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of TranslationV. V. Shchepalina0Lomonosov Moscow State University; All-Russian Academy of Foreign TradeThe article is devoted to art techniques most typical to A. Casona’s idiostyle - the author’s epithet - in the aspect of translation into Russian. The term “ author’s epithet ” means an unexpected, non-reproducible combination enriching the writer’s native language. The relevance of the study is due to the fact that it is difficult to find an equivalent for the author’s epithet in translation due to language asymmetry, mismatch of lexical compatibility of direct equivalents. The article provides an overview of studies on the translation of drama, as well as the extralinguistic factors that impose restrictions on the translator. The author analyzes her own translations of two plays belonging to different periods of the playwright’s work. Methods of contextual, component, discursive and stylistic analysis, method of observation, generalization and description are used in the work. The study suggests that the high frequency of use, structural diversity, the ability to express the functions of various means of artistic expression (metaphor, metonymy, impersonation, antithesis, etc.) make epithet one of the most productive artistic techniques in Casona’s drama. The functional approach to its translation is substantiated. The scientific novelty of the article is associated with a small study of Casona’s creativity both by domestic and foreign researchers.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1024alejandro casonaauthor’s epithettranslation of dramaidiostylespanish theatre
spellingShingle V. V. Shchepalina
Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
Научный диалог
alejandro casona
author’s epithet
translation of drama
idiostyle
spanish theatre
title Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
title_full Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
title_fullStr Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
title_full_unstemmed Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
title_short Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation
title_sort author s epithet in a casona s dramas features of functioning and problem of translation
topic alejandro casona
author’s epithet
translation of drama
idiostyle
spanish theatre
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1024
work_keys_str_mv AT vvshchepalina authorsepithetinacasonasdramasfeaturesoffunctioningandproblemoftranslation