Les sonnets de Shakespeare revus et corrigés par le XIXe siècle français

In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume published in 1955 by the poet Pierre-Jean Jouve who claimed this “poetic prose” as his personal creation. But in fact, the first translations came out in prose too, and at a very late date, that is at the beg...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Isabelle Schwartz-Gastine
Format: Article
Language:English
Published: Presses universitaires de Rennes 2009-03-01
Series:Revue LISA
Online Access:https://journals.openedition.org/lisa/121
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841558479085502464
author Isabelle Schwartz-Gastine
author_facet Isabelle Schwartz-Gastine
author_sort Isabelle Schwartz-Gastine
collection DOAJ
description In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume published in 1955 by the poet Pierre-Jean Jouve who claimed this “poetic prose” as his personal creation. But in fact, the first translations came out in prose too, and at a very late date, that is at the beginning of the 19th century. Shakespeare’s sonnets being first considered as the fruit of an immature pen, the initial translators took upon themselves to improve the originals. Prose was used as a Romantic gesture of defiance against the established rules (Amédée Pichot, 1821 and François-René de Chateaubriand, 1836); but verse was also used, although the original pattern was discarded in favour of the Italian or French one (i.e. two quatrains and two tercets), and the lines were alexandrines (Léon de Wailly, 1834 and Ernest Lafond, 1856). In 1857, François-Victor Hugo announced his volume as the first translation of the whole sequence. Hugo’s prose aimed at a closer rendering; nevertheless he was much influenced by the Romantic spirit and believed in an autobiographical source of inspiration. But whatever their choice, verse or prose, the translators found it necessary to alter the original dramatically to suit French taste. One woman only ventured a small selection (Simone Arnaud, 1891). The first 19th-century translations paved the way for an extreme variety of further renderings, and there is still scope for more, even on the eve of the 400th anniversary of the original publication by Thomas Thorpe in 1609.
format Article
id doaj-art-0901025e277343e9b5cd6da438faef6f
institution Kabale University
issn 1762-6153
language English
publishDate 2009-03-01
publisher Presses universitaires de Rennes
record_format Article
series Revue LISA
spelling doaj-art-0901025e277343e9b5cd6da438faef6f2025-01-06T09:01:48ZengPresses universitaires de RennesRevue LISA1762-61532009-03-01736839310.4000/lisa.121Les sonnets de Shakespeare revus et corrigés par le XIXe siècle françaisIsabelle Schwartz-GastineIn 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume published in 1955 by the poet Pierre-Jean Jouve who claimed this “poetic prose” as his personal creation. But in fact, the first translations came out in prose too, and at a very late date, that is at the beginning of the 19th century. Shakespeare’s sonnets being first considered as the fruit of an immature pen, the initial translators took upon themselves to improve the originals. Prose was used as a Romantic gesture of defiance against the established rules (Amédée Pichot, 1821 and François-René de Chateaubriand, 1836); but verse was also used, although the original pattern was discarded in favour of the Italian or French one (i.e. two quatrains and two tercets), and the lines were alexandrines (Léon de Wailly, 1834 and Ernest Lafond, 1856). In 1857, François-Victor Hugo announced his volume as the first translation of the whole sequence. Hugo’s prose aimed at a closer rendering; nevertheless he was much influenced by the Romantic spirit and believed in an autobiographical source of inspiration. But whatever their choice, verse or prose, the translators found it necessary to alter the original dramatically to suit French taste. One woman only ventured a small selection (Simone Arnaud, 1891). The first 19th-century translations paved the way for an extreme variety of further renderings, and there is still scope for more, even on the eve of the 400th anniversary of the original publication by Thomas Thorpe in 1609.https://journals.openedition.org/lisa/121
spellingShingle Isabelle Schwartz-Gastine
Les sonnets de Shakespeare revus et corrigés par le XIXe siècle français
Revue LISA
title Les sonnets de Shakespeare revus et corrigés par le XIXe siècle français
title_full Les sonnets de Shakespeare revus et corrigés par le XIXe siècle français
title_fullStr Les sonnets de Shakespeare revus et corrigés par le XIXe siècle français
title_full_unstemmed Les sonnets de Shakespeare revus et corrigés par le XIXe siècle français
title_short Les sonnets de Shakespeare revus et corrigés par le XIXe siècle français
title_sort les sonnets de shakespeare revus et corriges par le xixe siecle francais
url https://journals.openedition.org/lisa/121
work_keys_str_mv AT isabelleschwartzgastine lessonnetsdeshakespearerevusetcorrigesparlexixesieclefrancais