Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse
One of the most interesting tendencies in contemporary English poetry which arguably will develop further and mark the next decades of writing in England, are works which I would call translation-poems, i.e. texts which problematize the distinction between translations and original works, as well as...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institute of English Studies
2023-09-01
|
Series: | Anglica. An International Journal of English Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=613900 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841561533752016896 |
---|---|
author | Jerzy Jarniewicz |
author_facet | Jerzy Jarniewicz |
author_sort | Jerzy Jarniewicz |
collection | DOAJ |
description | One of the most interesting tendencies in contemporary English poetry which arguably will develop further and mark the next decades of writing in England, are works which I would call translation-poems, i.e. texts which problematize the distinction between translations and original works, as well as between authors and translators. One could mention here such books as Jo Shapcott’s Tender Taxes (versions of Rilke’s poems), Alice Oswald’s Memorial (a translation of Homer’s The Iliad), and Lavinia Greenlaw’s A Double Sorrow: Troilus and Criseyde (a version of Chaucer’s poem). All three books have been advertised as authored by these English poets; it is only their names that appear on book covers. Significantly, this type of translating, or adapting poetry comes now largely from women writers. Trying to define the blurred genre they are working in, they call it variously: versions, excavations, extrapolations, remixes, etc. |
format | Article |
id | doaj-art-08b919a8030b44d49eb85aaf6011fba5 |
institution | Kabale University |
issn | 0860-5734 |
language | English |
publishDate | 2023-09-01 |
publisher | Institute of English Studies |
record_format | Article |
series | Anglica. An International Journal of English Studies |
spelling | doaj-art-08b919a8030b44d49eb85aaf6011fba52025-01-03T01:30:26ZengInstitute of English StudiesAnglica. An International Journal of English Studies0860-57342023-09-0132310312010.7311/0860-5734.32.3.07Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English VerseJerzy Jarniewicz0https://orcid.org/0000-0003-2106-4030University of ŁódźOne of the most interesting tendencies in contemporary English poetry which arguably will develop further and mark the next decades of writing in England, are works which I would call translation-poems, i.e. texts which problematize the distinction between translations and original works, as well as between authors and translators. One could mention here such books as Jo Shapcott’s Tender Taxes (versions of Rilke’s poems), Alice Oswald’s Memorial (a translation of Homer’s The Iliad), and Lavinia Greenlaw’s A Double Sorrow: Troilus and Criseyde (a version of Chaucer’s poem). All three books have been advertised as authored by these English poets; it is only their names that appear on book covers. Significantly, this type of translating, or adapting poetry comes now largely from women writers. Trying to define the blurred genre they are working in, they call it variously: versions, excavations, extrapolations, remixes, etc.https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=613900literary translationadaptationauthorshipappropriationwomen poetscontemporary english poetrylavinia greenlawalice oswaldjo shapcott |
spellingShingle | Jerzy Jarniewicz Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse Anglica. An International Journal of English Studies literary translation adaptation authorship appropriation women poets contemporary english poetry lavinia greenlaw alice oswald jo shapcott |
title | Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse |
title_full | Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse |
title_fullStr | Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse |
title_full_unstemmed | Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse |
title_short | Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse |
title_sort | translation poems blurred genres and shifting authorship in contemporary english verse |
topic | literary translation adaptation authorship appropriation women poets contemporary english poetry lavinia greenlaw alice oswald jo shapcott |
url | https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=613900 |
work_keys_str_mv | AT jerzyjarniewicz translationpoemsblurredgenresandshiftingauthorshipincontemporaryenglishverse |