Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse

One of the most interesting tendencies in contemporary English poetry which arguably will develop further and mark the next decades of writing in England, are works which I would call translation-poems, i.e. texts which problematize the distinction between translations and original works, as well as...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jerzy Jarniewicz
Format: Article
Language:English
Published: Institute of English Studies 2023-09-01
Series:Anglica. An International Journal of English Studies
Subjects:
Online Access:https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=613900
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841561533752016896
author Jerzy Jarniewicz
author_facet Jerzy Jarniewicz
author_sort Jerzy Jarniewicz
collection DOAJ
description One of the most interesting tendencies in contemporary English poetry which arguably will develop further and mark the next decades of writing in England, are works which I would call translation-poems, i.e. texts which problematize the distinction between translations and original works, as well as between authors and translators. One could mention here such books as Jo Shapcott’s Tender Taxes (versions of Rilke’s poems), Alice Oswald’s Memorial (a translation of Homer’s The Iliad), and Lavinia Greenlaw’s A Double Sorrow: Troilus and Criseyde (a version of Chaucer’s poem). All three books have been advertised as authored by these English poets; it is only their names that appear on book covers. Significantly, this type of translating, or adapting poetry comes now largely from women writers. Trying to define the blurred genre they are working in, they call it variously: versions, excavations, extrapolations, remixes, etc.
format Article
id doaj-art-08b919a8030b44d49eb85aaf6011fba5
institution Kabale University
issn 0860-5734
language English
publishDate 2023-09-01
publisher Institute of English Studies
record_format Article
series Anglica. An International Journal of English Studies
spelling doaj-art-08b919a8030b44d49eb85aaf6011fba52025-01-03T01:30:26ZengInstitute of English StudiesAnglica. An International Journal of English Studies0860-57342023-09-0132310312010.7311/0860-5734.32.3.07Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English VerseJerzy Jarniewicz0https://orcid.org/0000-0003-2106-4030University of ŁódźOne of the most interesting tendencies in contemporary English poetry which arguably will develop further and mark the next decades of writing in England, are works which I would call translation-poems, i.e. texts which problematize the distinction between translations and original works, as well as between authors and translators. One could mention here such books as Jo Shapcott’s Tender Taxes (versions of Rilke’s poems), Alice Oswald’s Memorial (a translation of Homer’s The Iliad), and Lavinia Greenlaw’s A Double Sorrow: Troilus and Criseyde (a version of Chaucer’s poem). All three books have been advertised as authored by these English poets; it is only their names that appear on book covers. Significantly, this type of translating, or adapting poetry comes now largely from women writers. Trying to define the blurred genre they are working in, they call it variously: versions, excavations, extrapolations, remixes, etc.https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=613900literary translationadaptationauthorshipappropriationwomen poetscontemporary english poetrylavinia greenlawalice oswaldjo shapcott
spellingShingle Jerzy Jarniewicz
Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse
Anglica. An International Journal of English Studies
literary translation
adaptation
authorship
appropriation
women poets
contemporary english poetry
lavinia greenlaw
alice oswald
jo shapcott
title Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse
title_full Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse
title_fullStr Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse
title_full_unstemmed Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse
title_short Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse
title_sort translation poems blurred genres and shifting authorship in contemporary english verse
topic literary translation
adaptation
authorship
appropriation
women poets
contemporary english poetry
lavinia greenlaw
alice oswald
jo shapcott
url https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=613900
work_keys_str_mv AT jerzyjarniewicz translationpoemsblurredgenresandshiftingauthorshipincontemporaryenglishverse