Translation-Poems: Blurred Genres and Shifting Authorship in Contemporary English Verse

One of the most interesting tendencies in contemporary English poetry which arguably will develop further and mark the next decades of writing in England, are works which I would call translation-poems, i.e. texts which problematize the distinction between translations and original works, as well as...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jerzy Jarniewicz
Format: Article
Language:English
Published: Institute of English Studies 2023-09-01
Series:Anglica. An International Journal of English Studies
Subjects:
Online Access:https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=613900
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:One of the most interesting tendencies in contemporary English poetry which arguably will develop further and mark the next decades of writing in England, are works which I would call translation-poems, i.e. texts which problematize the distinction between translations and original works, as well as between authors and translators. One could mention here such books as Jo Shapcott’s Tender Taxes (versions of Rilke’s poems), Alice Oswald’s Memorial (a translation of Homer’s The Iliad), and Lavinia Greenlaw’s A Double Sorrow: Troilus and Criseyde (a version of Chaucer’s poem). All three books have been advertised as authored by these English poets; it is only their names that appear on book covers. Significantly, this type of translating, or adapting poetry comes now largely from women writers. Trying to define the blurred genre they are working in, they call it variously: versions, excavations, extrapolations, remixes, etc.
ISSN:0860-5734