“Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops”

This article considers the various ways in which the principle of a disjunction between form and meaning can be applied to creative language teaching, as practised in our bilingual creative writing and creative translation workshops. While traditionally, language teaching is much concerned with conf...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Sara GREAVES, Marie-Laure SCHULTZE
Format: Article
Language:English
Published: Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA) 2012-03-01
Series:E-REA
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/erea/2601
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841552528291921920
author Sara GREAVES
Marie-Laure SCHULTZE
author_facet Sara GREAVES
Marie-Laure SCHULTZE
author_sort Sara GREAVES
collection DOAJ
description This article considers the various ways in which the principle of a disjunction between form and meaning can be applied to creative language teaching, as practised in our bilingual creative writing and creative translation workshops. While traditionally, language teaching is much concerned with conforming to rules and norms, here we try to provide a space in which the onus is on enhancing a personal appropriation of language. To this end, our theoretical foundations (Bettelheim and Lafforgue’s approach to fairy-tales as an indirect mode of expression) are only partially presented, and students are provided with bare plots to be filled with their own fictions or meaning. These ‘plots’ are designed to allow a creative engagement with the dynamics inherent in language, between intimacy and anonymity, familiarity and otherness, and thus to explore questions of identity. Similarly, language can be dismantled and reassembled afresh, in an apparently paradoxical pedagogy based on breaking, rather than making, monolingual linguistic habits. This contradicts the doxa according to which learning the rules comes first, any creativity later, and which we are not the only ones to believe unfounded. The study of New Englishes is also revealing in this light, with creativity often being looked upon as error. Naturally some self-reflexive dislocating of form and meaning has to be undertaken by the teachers, who may wonder “who” they should be – teachers or readers of creative fiction – when faced with their students’ productions. Indeed, postcolonial criticism invites us to consider spelling and grammar mistakes not as errors only, but as factors of difference.
format Article
id doaj-art-078a8cd0693647e9ac6b256ebe26469e
institution Kabale University
issn 1638-1718
language English
publishDate 2012-03-01
publisher Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
record_format Article
series E-REA
spelling doaj-art-078a8cd0693647e9ac6b256ebe26469e2025-01-09T12:54:35ZengLaboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)E-REA1638-17182012-03-019210.4000/erea.2601“Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops”Sara GREAVESMarie-Laure SCHULTZEThis article considers the various ways in which the principle of a disjunction between form and meaning can be applied to creative language teaching, as practised in our bilingual creative writing and creative translation workshops. While traditionally, language teaching is much concerned with conforming to rules and norms, here we try to provide a space in which the onus is on enhancing a personal appropriation of language. To this end, our theoretical foundations (Bettelheim and Lafforgue’s approach to fairy-tales as an indirect mode of expression) are only partially presented, and students are provided with bare plots to be filled with their own fictions or meaning. These ‘plots’ are designed to allow a creative engagement with the dynamics inherent in language, between intimacy and anonymity, familiarity and otherness, and thus to explore questions of identity. Similarly, language can be dismantled and reassembled afresh, in an apparently paradoxical pedagogy based on breaking, rather than making, monolingual linguistic habits. This contradicts the doxa according to which learning the rules comes first, any creativity later, and which we are not the only ones to believe unfounded. The study of New Englishes is also revealing in this light, with creativity often being looked upon as error. Naturally some self-reflexive dislocating of form and meaning has to be undertaken by the teachers, who may wonder “who” they should be – teachers or readers of creative fiction – when faced with their students’ productions. Indeed, postcolonial criticism invites us to consider spelling and grammar mistakes not as errors only, but as factors of difference.https://journals.openedition.org/erea/2601identitycreativityplayrules and normspersonal appropriation of languageintimacy and anonymity
spellingShingle Sara GREAVES
Marie-Laure SCHULTZE
“Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops”
E-REA
identity
creativity
play
rules and norms
personal appropriation of language
intimacy and anonymity
title “Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops”
title_full “Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops”
title_fullStr “Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops”
title_full_unstemmed “Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops”
title_short “Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops”
title_sort dissociating form and meaning in bilingual creative writing and creative translation workshops
topic identity
creativity
play
rules and norms
personal appropriation of language
intimacy and anonymity
url https://journals.openedition.org/erea/2601
work_keys_str_mv AT saragreaves dissociatingformandmeaninginbilingualcreativewritingandcreativetranslationworkshops
AT marielaureschultze dissociatingformandmeaninginbilingualcreativewritingandcreativetranslationworkshops