A Study on Translation of the Book Entitled “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry”
One of the important books written about contemporary area of Arabic poetry is “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry” by Azlodin Esmaeili, the famous critic of Arabic literature. This book was published in 1391 and translated by Seyyed Hossein Seyyedi, and was titled artisti...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
2018-06-01
|
Series: | پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی |
Subjects: | |
Online Access: | https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3181_62e831177c35944dda0aea95bdb87e38.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841543808279379968 |
---|---|
author | Ali Bashiri Alireza Kaveh Nooshabadi |
author_facet | Ali Bashiri Alireza Kaveh Nooshabadi |
author_sort | Ali Bashiri |
collection | DOAJ |
description | One of the important books written about contemporary area of Arabic poetry is “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry” by Azlodin Esmaeili, the famous critic of Arabic literature. This book was published in 1391 and translated by Seyyed Hossein Seyyedi, and was titled artistic and semantic aspects of contemporary Arabic poem of Taraneh Mashhad publications. One of the most important relationship bridges among languages, cultures, and literature of various countries is the translation. This study, investigating the relationship between substation and companionship that a famous linguist Saussurehas talked about, investigated the present translation. The present study has engaged in problems from the view of descriptive-interpretive method, by emphasizing the product-oriented (descriptive) translation studies. He has analyzed them, has presented the suggested translation. In general, it can be said that in spite of the efforts and a lot of translating problems in transferring contents from the source language into the target language, the translation of the mentioned book has confronted many difficulties that can be resulted from the loss of exact understanding or enough accuracy between the source language and the target language, and idioms have beneficial usages in the area of words and idioms in these languages. |
format | Article |
id | doaj-art-077bd488d7f4444c84dc618d11ac796b |
institution | Kabale University |
issn | 2383-1650 |
language | fas |
publishDate | 2018-06-01 |
publisher | Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) |
record_format | Article |
series | پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی |
spelling | doaj-art-077bd488d7f4444c84dc618d11ac796b2025-01-13T05:31:05ZfasInstitute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی2383-16502018-06-011841223181A Study on Translation of the Book Entitled “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry”Ali Bashiri0Alireza Kaveh Nooshabadi1Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, University of KashanPhD Student of Arabic Language and Literature, University of KashanOne of the important books written about contemporary area of Arabic poetry is “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry” by Azlodin Esmaeili, the famous critic of Arabic literature. This book was published in 1391 and translated by Seyyed Hossein Seyyedi, and was titled artistic and semantic aspects of contemporary Arabic poem of Taraneh Mashhad publications. One of the most important relationship bridges among languages, cultures, and literature of various countries is the translation. This study, investigating the relationship between substation and companionship that a famous linguist Saussurehas talked about, investigated the present translation. The present study has engaged in problems from the view of descriptive-interpretive method, by emphasizing the product-oriented (descriptive) translation studies. He has analyzed them, has presented the suggested translation. In general, it can be said that in spite of the efforts and a lot of translating problems in transferring contents from the source language into the target language, the translation of the mentioned book has confronted many difficulties that can be resulted from the loss of exact understanding or enough accuracy between the source language and the target language, and idioms have beneficial usages in the area of words and idioms in these languages.https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3181_62e831177c35944dda0aea95bdb87e38.pdfcriticism of translationtranslation product-oriented translationcompanionshipsubstitution |
spellingShingle | Ali Bashiri Alireza Kaveh Nooshabadi A Study on Translation of the Book Entitled “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry” پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی criticism of translation translation product-oriented translation companionship substitution |
title | A Study on Translation of the Book Entitled “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry” |
title_full | A Study on Translation of the Book Entitled “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry” |
title_fullStr | A Study on Translation of the Book Entitled “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry” |
title_full_unstemmed | A Study on Translation of the Book Entitled “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry” |
title_short | A Study on Translation of the Book Entitled “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry” |
title_sort | study on translation of the book entitled semantic artistic aspects of contemporary arabic poetry |
topic | criticism of translation translation product-oriented translation companionship substitution |
url | https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3181_62e831177c35944dda0aea95bdb87e38.pdf |
work_keys_str_mv | AT alibashiri astudyontranslationofthebookentitledsemanticartisticaspectsofcontemporaryarabicpoetry AT alirezakavehnooshabadi astudyontranslationofthebookentitledsemanticartisticaspectsofcontemporaryarabicpoetry AT alibashiri studyontranslationofthebookentitledsemanticartisticaspectsofcontemporaryarabicpoetry AT alirezakavehnooshabadi studyontranslationofthebookentitledsemanticartisticaspectsofcontemporaryarabicpoetry |