Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s Cathay

When we discuss the cross-cultural relationships of Euro-American modernists we often fall between the poles of either celebrating the ‘coming together of traditions’ or suspiciously decrying the power play involved. A case in point is the divergent critical understanding most often posited of Ez...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Abid Vali
Format: Article
Language:English
Published: Institute of English Studies 2018-10-01
Series:Anglica. An International Journal of English Studies
Online Access:http://www.anglica.ia.uw.edu.pl/images/pdf/27-1-articles/Anglica-27-1-7-Vali.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846095558627819520
author Abid Vali
author_facet Abid Vali
author_sort Abid Vali
collection DOAJ
description When we discuss the cross-cultural relationships of Euro-American modernists we often fall between the poles of either celebrating the ‘coming together of traditions’ or suspiciously decrying the power play involved. A case in point is the divergent critical understanding most often posited of Ezra Pound’s relationship to the materials he produced from Ernest Fenollosa’s notes – notably Classical Chinese poetry in the form of Cathay (1915). The fi rst position is Hugh Kenner’s who holds that its meaning, its primary function, was as an anti-WWI volume, rather than as any representation of Chinese poetry or an extension of Imagism (1971, 202–204). In seeming opposition to this vision of an ideal aesthetic come at by the application of genius, we have those who highlight the source material of Fenollosa’s notes to discuss various modes of Pound as translator. Interestingly, these critics, who resist the Kennerian celebration of Poundian genius and insist that Pound is engaged here in an act of translation, “essentially … appropriative” (Xie 232), or otherwise, also reinforce a reading whereby “the precise nature of the translator’s authorship remains unformulated, and so the notion of authorial originality continues” (Venuti 6). This is the issue I wish to address when we study the disparities between Fenollosa’s notes and the Cathay poems, i.e. Pound’s own choices with regard to those poems’ content, as a key chapter in the study of transnational collaboration.
format Article
id doaj-art-071cbbbd649e41d78d5184d011c4be75
institution Kabale University
issn 0860-5734
0860-5734
language English
publishDate 2018-10-01
publisher Institute of English Studies
record_format Article
series Anglica. An International Journal of English Studies
spelling doaj-art-071cbbbd649e41d78d5184d011c4be752025-01-02T10:06:10ZengInstitute of English StudiesAnglica. An International Journal of English Studies0860-57340860-57342018-10-0127198110Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s CathayAbid Vali0American University of Kuwait When we discuss the cross-cultural relationships of Euro-American modernists we often fall between the poles of either celebrating the ‘coming together of traditions’ or suspiciously decrying the power play involved. A case in point is the divergent critical understanding most often posited of Ezra Pound’s relationship to the materials he produced from Ernest Fenollosa’s notes – notably Classical Chinese poetry in the form of Cathay (1915). The fi rst position is Hugh Kenner’s who holds that its meaning, its primary function, was as an anti-WWI volume, rather than as any representation of Chinese poetry or an extension of Imagism (1971, 202–204). In seeming opposition to this vision of an ideal aesthetic come at by the application of genius, we have those who highlight the source material of Fenollosa’s notes to discuss various modes of Pound as translator. Interestingly, these critics, who resist the Kennerian celebration of Poundian genius and insist that Pound is engaged here in an act of translation, “essentially … appropriative” (Xie 232), or otherwise, also reinforce a reading whereby “the precise nature of the translator’s authorship remains unformulated, and so the notion of authorial originality continues” (Venuti 6). This is the issue I wish to address when we study the disparities between Fenollosa’s notes and the Cathay poems, i.e. Pound’s own choices with regard to those poems’ content, as a key chapter in the study of transnational collaboration.http://www.anglica.ia.uw.edu.pl/images/pdf/27-1-articles/Anglica-27-1-7-Vali.pdf
spellingShingle Abid Vali
Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s Cathay
Anglica. An International Journal of English Studies
title Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s Cathay
title_full Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s Cathay
title_fullStr Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s Cathay
title_full_unstemmed Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s Cathay
title_short Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s Cathay
title_sort genius appropriation and transnational collaboration in ezra pound s cathay
url http://www.anglica.ia.uw.edu.pl/images/pdf/27-1-articles/Anglica-27-1-7-Vali.pdf
work_keys_str_mv AT abidvali geniusappropriationandtransnationalcollaborationinezrapoundscathay