Traduire la satire : Il Divortio celeste et Ferrante Pallavicino en France de 1643 à l’an III

Cet article s’interroge sur les raisons du remarquable succès que connut en France le libelle satirique anonyme intitulé Il Divortio celeste (1643) qui raconte comment Jésus a décidé de divorcer de l’Église catholique. Envoyé sur terre pour recueillir des preuves contre l’épouse infidèle, s...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Corinna Onelli
Format: Article
Language:English
Published: Université Jean Moulin - Lyon 3 2024-09-01
Series:Pratiques & Formes Littéraires 16-18
Online Access:https://publications-prairial.fr/pratiques-et-formes-litteraires/index.php?id=721
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846159970376089600
author Corinna Onelli
author_facet Corinna Onelli
author_sort Corinna Onelli
collection DOAJ
description Cet article s’interroge sur les raisons du remarquable succès que connut en France le libelle satirique anonyme intitulé Il Divortio celeste (1643) qui raconte comment Jésus a décidé de divorcer de l’Église catholique. Envoyé sur terre pour recueillir des preuves contre l’épouse infidèle, saint Paul s’entretient avec plusieurs personnages représentatifs de la société italienne de l’époque qui dénoncent unanimement la corruption de la cour de Rome et la cupidité du pape Urbain VIII. Aujourd’hui, le libelle est couramment attribué à Ferrante Pallavicino, écrivain que le pape fit exécuter en 1644. Il Divortio a été très rapidement traduit en français dans deux versions différentes en 1644, dont l’article met en relief la nature « véhiculaire », avant de s’interroger sur le rapport temporel entre une information politique et son élaboration satirique, notamment en ce qui concerne la guerre de Castro (dernier chapitre du Divortio). L’article présente ensuite la traduction du libelle de 1696. Le traducteur, appartenant au cercle de Pierre Bayle, essaye de masquer la charge anticléricale du Divortio, en le présentant par prudence comme un libelle diffamatoire ancré dans le passé. À l’inverse, dans son ultime version en français qui date de l’an III de la Révolution (1794-1795), Il Divortio est ouvertement présenté comme une œuvre toujours actuelle, puisque les vices du clergé « sont à-peu-près les mêmes dans tous les tems ».
format Article
id doaj-art-06f8ce7ce66a4e93a1e1a79d7444fafe
institution Kabale University
issn 2534-7683
language English
publishDate 2024-09-01
publisher Université Jean Moulin - Lyon 3
record_format Article
series Pratiques & Formes Littéraires 16-18
spelling doaj-art-06f8ce7ce66a4e93a1e1a79d7444fafe2024-11-22T14:52:04ZengUniversité Jean Moulin - Lyon 3Pratiques & Formes Littéraires 16-182534-76832024-09-012110.35562/pfl.721Traduire la satire : Il Divortio celeste et Ferrante Pallavicino en France de 1643 à l’an IIICorinna Onelli Cet article s’interroge sur les raisons du remarquable succès que connut en France le libelle satirique anonyme intitulé Il Divortio celeste (1643) qui raconte comment Jésus a décidé de divorcer de l’Église catholique. Envoyé sur terre pour recueillir des preuves contre l’épouse infidèle, saint Paul s’entretient avec plusieurs personnages représentatifs de la société italienne de l’époque qui dénoncent unanimement la corruption de la cour de Rome et la cupidité du pape Urbain VIII. Aujourd’hui, le libelle est couramment attribué à Ferrante Pallavicino, écrivain que le pape fit exécuter en 1644. Il Divortio a été très rapidement traduit en français dans deux versions différentes en 1644, dont l’article met en relief la nature « véhiculaire », avant de s’interroger sur le rapport temporel entre une information politique et son élaboration satirique, notamment en ce qui concerne la guerre de Castro (dernier chapitre du Divortio). L’article présente ensuite la traduction du libelle de 1696. Le traducteur, appartenant au cercle de Pierre Bayle, essaye de masquer la charge anticléricale du Divortio, en le présentant par prudence comme un libelle diffamatoire ancré dans le passé. À l’inverse, dans son ultime version en français qui date de l’an III de la Révolution (1794-1795), Il Divortio est ouvertement présenté comme une œuvre toujours actuelle, puisque les vices du clergé « sont à-peu-près les mêmes dans tous les tems ».https://publications-prairial.fr/pratiques-et-formes-litteraires/index.php?id=721
spellingShingle Corinna Onelli
Traduire la satire : Il Divortio celeste et Ferrante Pallavicino en France de 1643 à l’an III
Pratiques & Formes Littéraires 16-18
title Traduire la satire : Il Divortio celeste et Ferrante Pallavicino en France de 1643 à l’an III
title_full Traduire la satire : Il Divortio celeste et Ferrante Pallavicino en France de 1643 à l’an III
title_fullStr Traduire la satire : Il Divortio celeste et Ferrante Pallavicino en France de 1643 à l’an III
title_full_unstemmed Traduire la satire : Il Divortio celeste et Ferrante Pallavicino en France de 1643 à l’an III
title_short Traduire la satire : Il Divortio celeste et Ferrante Pallavicino en France de 1643 à l’an III
title_sort traduire la satire il divortio celeste et ferrante pallavicino en france de 1643 a l an iii
url https://publications-prairial.fr/pratiques-et-formes-litteraires/index.php?id=721
work_keys_str_mv AT corinnaonelli traduirelasatireildivortiocelesteetferrantepallavicinoenfrancede1643alaniii