Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites
Pour rendre accessibles les textes du Moyen Âge à un vaste public, notamment scolaire, le point de départ indispensable devrait être une édition critique mais sa traduction littérale ne serait pas satisfaisante tant les conditions de réception de l’oeuvre ont changé. Quels sont les allègements et tr...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Société de Langues et de Littératures Médiévales d'Oc et d'Oil
2017-12-01
|
Series: | Perspectives Médiévales |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/peme/14012 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841543123332759552 |
---|---|
author | Jean-Pierre Tusseau |
author_facet | Jean-Pierre Tusseau |
author_sort | Jean-Pierre Tusseau |
collection | DOAJ |
description | Pour rendre accessibles les textes du Moyen Âge à un vaste public, notamment scolaire, le point de départ indispensable devrait être une édition critique mais sa traduction littérale ne serait pas satisfaisante tant les conditions de réception de l’oeuvre ont changé. Quels sont les allègements et transpositions indispensables et leurs limites ? Quelles informations complémentaires faudrait-il aussi offrir au lecteur curieux d’en savoir plus ? |
format | Article |
id | doaj-art-04f79b470cb54b7d99db63d919ab8e95 |
institution | Kabale University |
issn | 2262-5534 |
language | English |
publishDate | 2017-12-01 |
publisher | Société de Langues et de Littératures Médiévales d'Oc et d'Oil |
record_format | Article |
series | Perspectives Médiévales |
spelling | doaj-art-04f79b470cb54b7d99db63d919ab8e952025-01-13T15:29:39ZengSociété de Langues et de Littératures Médiévales d'Oc et d'OilPerspectives Médiévales2262-55342017-12-013910.4000/peme.14012Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limitesJean-Pierre TusseauPour rendre accessibles les textes du Moyen Âge à un vaste public, notamment scolaire, le point de départ indispensable devrait être une édition critique mais sa traduction littérale ne serait pas satisfaisante tant les conditions de réception de l’oeuvre ont changé. Quels sont les allègements et transpositions indispensables et leurs limites ? Quelles informations complémentaires faudrait-il aussi offrir au lecteur curieux d’en savoir plus ?https://journals.openedition.org/peme/14012translationadaptationcritical edition |
spellingShingle | Jean-Pierre Tusseau Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites Perspectives Médiévales translation adaptation critical edition |
title | Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites |
title_full | Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites |
title_fullStr | Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites |
title_full_unstemmed | Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites |
title_short | Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites |
title_sort | traduire et adapter les textes du moyen age a l intention des jeunes lecteurs necessite contraintes limites |
topic | translation adaptation critical edition |
url | https://journals.openedition.org/peme/14012 |
work_keys_str_mv | AT jeanpierretusseau traduireetadapterlestextesdumoyenagealintentiondesjeuneslecteursnecessitecontrainteslimites |