Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites

Pour rendre accessibles les textes du Moyen Âge à un vaste public, notamment scolaire, le point de départ indispensable devrait être une édition critique mais sa traduction littérale ne serait pas satisfaisante tant les conditions de réception de l’oeuvre ont changé. Quels sont les allègements et tr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jean-Pierre Tusseau
Format: Article
Language:English
Published: Société de Langues et de Littératures Médiévales d'Oc et d'Oil 2017-12-01
Series:Perspectives Médiévales
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/peme/14012
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841543123332759552
author Jean-Pierre Tusseau
author_facet Jean-Pierre Tusseau
author_sort Jean-Pierre Tusseau
collection DOAJ
description Pour rendre accessibles les textes du Moyen Âge à un vaste public, notamment scolaire, le point de départ indispensable devrait être une édition critique mais sa traduction littérale ne serait pas satisfaisante tant les conditions de réception de l’oeuvre ont changé. Quels sont les allègements et transpositions indispensables et leurs limites ? Quelles informations complémentaires faudrait-il aussi offrir au lecteur curieux d’en savoir plus ?
format Article
id doaj-art-04f79b470cb54b7d99db63d919ab8e95
institution Kabale University
issn 2262-5534
language English
publishDate 2017-12-01
publisher Société de Langues et de Littératures Médiévales d'Oc et d'Oil
record_format Article
series Perspectives Médiévales
spelling doaj-art-04f79b470cb54b7d99db63d919ab8e952025-01-13T15:29:39ZengSociété de Langues et de Littératures Médiévales d'Oc et d'OilPerspectives Médiévales2262-55342017-12-013910.4000/peme.14012Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limitesJean-Pierre TusseauPour rendre accessibles les textes du Moyen Âge à un vaste public, notamment scolaire, le point de départ indispensable devrait être une édition critique mais sa traduction littérale ne serait pas satisfaisante tant les conditions de réception de l’oeuvre ont changé. Quels sont les allègements et transpositions indispensables et leurs limites ? Quelles informations complémentaires faudrait-il aussi offrir au lecteur curieux d’en savoir plus ?https://journals.openedition.org/peme/14012translationadaptationcritical edition
spellingShingle Jean-Pierre Tusseau
Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites
Perspectives Médiévales
translation
adaptation
critical edition
title Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites
title_full Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites
title_fullStr Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites
title_full_unstemmed Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites
title_short Traduire et adapter les textes du Moyen Âge à l’intention des jeunes lecteurs : nécessité, contraintes, limites
title_sort traduire et adapter les textes du moyen age a l intention des jeunes lecteurs necessite contraintes limites
topic translation
adaptation
critical edition
url https://journals.openedition.org/peme/14012
work_keys_str_mv AT jeanpierretusseau traduireetadapterlestextesdumoyenagealintentiondesjeuneslecteursnecessitecontrainteslimites