Le lettré chinois : designer ignoré des traductions
The view of Western on China is constantly changing, depending on the exchanges between the two areas and the emotions that embrace the protagonists. Initially, the increase in exchanges mainly favored the translation of Western texts into Chinese writing. Later, the growing attraction to Chinese cu...
Saved in:
Main Author: | Émilie Bonnard |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
MSH Paris Nord
2022-07-01
|
Series: | Appareil |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/appareil/4222 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Mémoire et images du travail dans les parfumeries grassoises (1900-1950) : les clichés du genre
by: Coline Zellal
Published: (2013-01-01) -
Quelques effets sur la pratique de la traduction d’un concept : le déconstructivisme graphique depuis les années 1980
by: Yann Aucompte, et al.
Published: (2022-07-01) -
Social Media Marketing and Consumer Brand Engagement: Elevating Luxury Perfume Brand Equity
by: Yossie Rossanty, et al.
Published: (2024-10-01) -
Lin Yifu, l’Afrique et le modèle chinois d’émergence
by: Thierry Pairault
Published: (2019-07-01) -
Understanding Open Knowledge in China: A Chinese Approach to Openness?
by: Montgomery Lucy, et al.
Published: (2018-07-01)