« Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse
Cet article adopte une approche plurielle pour étudier la traduction en suédois et en français du roman jeunesse norvégien Keeperen og havet (2017) de Maria Parr, et plus particulièrement la traduction des comparaisons similatives en rapport avec la nature. La perspective traductologique est donc i...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Föreningen Tidskriften Moderna språk
2022-06-01
|
| Series: | Moderna Språk |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6943 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1846139162101547008 |
|---|---|
| author | Charlotte Lindgren Marcus Axelsson |
| author_facet | Charlotte Lindgren Marcus Axelsson |
| author_sort | Charlotte Lindgren |
| collection | DOAJ |
| description |
Cet article adopte une approche plurielle pour étudier la traduction en suédois et en français du roman jeunesse norvégien Keeperen og havet (2017) de Maria Parr, et plus particulièrement la traduction des comparaisons similatives en rapport avec la nature. La perspective traductologique est donc ici complétée par une perspective écocritique, et le « NatCul Matrix » de Goga et al. (2018) est employé comme outil d’analyse. La nature joue une place importante dans l’œuvre de Maria Parr et il est ainsi intéressant de voir que plusieurs de ces comparaisons similatives sont utilisées, en norvégien et en suédois introduites par « som », et en français dans la majorité des cas par « comme ». Dans certains cas, la traductrice vers le français en a même aussi ajouté. Dans les deux cas (comparaisons similatives traduites ou ajoutées) c’est majoritairement le monde animal qui est utilisé comme standard. Cet article montre aussi clairement des versions cibles aussi écocentriques que la version originale, mis à part quelques cas intéressants de traductions non littérales.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-01c244a8afde47f89f2d687783c0c7ca |
| institution | Kabale University |
| issn | 2000-3560 |
| language | deu |
| publishDate | 2022-06-01 |
| publisher | Föreningen Tidskriften Moderna språk |
| record_format | Article |
| series | Moderna Språk |
| spelling | doaj-art-01c244a8afde47f89f2d687783c0c7ca2024-12-06T11:57:58ZdeuFöreningen Tidskriften Moderna språkModerna Språk2000-35602022-06-01116110.58221/mosp.v116i1.6943« Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesseCharlotte Lindgren0Marcus Axelsson1Université d’UppsalaCollège Universitaire d’Østfold Cet article adopte une approche plurielle pour étudier la traduction en suédois et en français du roman jeunesse norvégien Keeperen og havet (2017) de Maria Parr, et plus particulièrement la traduction des comparaisons similatives en rapport avec la nature. La perspective traductologique est donc ici complétée par une perspective écocritique, et le « NatCul Matrix » de Goga et al. (2018) est employé comme outil d’analyse. La nature joue une place importante dans l’œuvre de Maria Parr et il est ainsi intéressant de voir que plusieurs de ces comparaisons similatives sont utilisées, en norvégien et en suédois introduites par « som », et en français dans la majorité des cas par « comme ». Dans certains cas, la traductrice vers le français en a même aussi ajouté. Dans les deux cas (comparaisons similatives traduites ou ajoutées) c’est majoritairement le monde animal qui est utilisé comme standard. Cet article montre aussi clairement des versions cibles aussi écocentriques que la version originale, mis à part quelques cas intéressants de traductions non littérales. https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6943Maria Parrtraductionécocritiquecomparaison simulative |
| spellingShingle | Charlotte Lindgren Marcus Axelsson « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse Moderna Språk Maria Parr traduction écocritique comparaison simulative |
| title | « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse |
| title_full | « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse |
| title_fullStr | « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse |
| title_full_unstemmed | « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse |
| title_short | « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse |
| title_sort | comme une morue des iles lofoten mise a secher dans le vent du nord la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvegien pour la jeunesse |
| topic | Maria Parr traduction écocritique comparaison simulative |
| url | https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6943 |
| work_keys_str_mv | AT charlottelindgren commeunemoruedesileslofotenmiseasecherdansleventdunordlatraductiondelacomparaisonsimilativeenrapportaveclanaturedansunromannorvegienpourlajeunesse AT marcusaxelsson commeunemoruedesileslofotenmiseasecherdansleventdunordlatraductiondelacomparaisonsimilativeenrapportaveclanaturedansunromannorvegienpourlajeunesse |