« Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse

Cet article adopte une approche plurielle pour étudier la traduction en suédois et en français du roman jeunesse norvégien Keeperen og havet (2017) de Maria Parr, et plus particulièrement la traduction des comparaisons similatives en rapport avec la nature. La perspective traductologique est donc i...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Charlotte Lindgren, Marcus Axelsson
Format: Article
Language:deu
Published: Föreningen Tidskriften Moderna språk 2022-06-01
Series:Moderna Språk
Subjects:
Online Access:https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6943
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846139162101547008
author Charlotte Lindgren
Marcus Axelsson
author_facet Charlotte Lindgren
Marcus Axelsson
author_sort Charlotte Lindgren
collection DOAJ
description Cet article adopte une approche plurielle pour étudier la traduction en suédois et en français du roman jeunesse norvégien Keeperen og havet (2017) de Maria Parr, et plus particulièrement la traduction des comparaisons similatives en rapport avec la nature. La perspective traductologique est donc ici complétée par une perspective écocritique, et le « NatCul Matrix » de Goga et al. (2018) est employé comme outil d’analyse. La nature joue une place importante dans l’œuvre de Maria Parr et il est ainsi intéressant de voir que plusieurs de ces comparaisons similatives sont utilisées, en norvégien et en suédois introduites par « som », et en français dans la majorité des cas par « comme ». Dans certains cas, la traductrice vers le français en a même aussi ajouté. Dans les deux cas (comparaisons similatives traduites ou ajoutées) c’est majoritairement le monde animal qui est utilisé comme standard. Cet article montre aussi clairement des versions cibles aussi écocentriques que la version originale, mis à part quelques cas intéressants de traductions non littérales.
format Article
id doaj-art-01c244a8afde47f89f2d687783c0c7ca
institution Kabale University
issn 2000-3560
language deu
publishDate 2022-06-01
publisher Föreningen Tidskriften Moderna språk
record_format Article
series Moderna Språk
spelling doaj-art-01c244a8afde47f89f2d687783c0c7ca2024-12-06T11:57:58ZdeuFöreningen Tidskriften Moderna språkModerna Språk2000-35602022-06-01116110.58221/mosp.v116i1.6943« Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesseCharlotte Lindgren0Marcus Axelsson1Université d’UppsalaCollège Universitaire d’Østfold Cet article adopte une approche plurielle pour étudier la traduction en suédois et en français du roman jeunesse norvégien Keeperen og havet (2017) de Maria Parr, et plus particulièrement la traduction des comparaisons similatives en rapport avec la nature. La perspective traductologique est donc ici complétée par une perspective écocritique, et le « NatCul Matrix » de Goga et al. (2018) est employé comme outil d’analyse. La nature joue une place importante dans l’œuvre de Maria Parr et il est ainsi intéressant de voir que plusieurs de ces comparaisons similatives sont utilisées, en norvégien et en suédois introduites par « som », et en français dans la majorité des cas par « comme ». Dans certains cas, la traductrice vers le français en a même aussi ajouté. Dans les deux cas (comparaisons similatives traduites ou ajoutées) c’est majoritairement le monde animal qui est utilisé comme standard. Cet article montre aussi clairement des versions cibles aussi écocentriques que la version originale, mis à part quelques cas intéressants de traductions non littérales. https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6943Maria Parrtraductionécocritiquecomparaison simulative
spellingShingle Charlotte Lindgren
Marcus Axelsson
« Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse
Moderna Språk
Maria Parr
traduction
écocritique
comparaison simulative
title « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse
title_full « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse
title_fullStr « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse
title_full_unstemmed « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse
title_short « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse
title_sort comme une morue des iles lofoten mise a secher dans le vent du nord la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvegien pour la jeunesse
topic Maria Parr
traduction
écocritique
comparaison simulative
url https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6943
work_keys_str_mv AT charlottelindgren commeunemoruedesileslofotenmiseasecherdansleventdunordlatraductiondelacomparaisonsimilativeenrapportaveclanaturedansunromannorvegienpourlajeunesse
AT marcusaxelsson commeunemoruedesileslofotenmiseasecherdansleventdunordlatraductiondelacomparaisonsimilativeenrapportaveclanaturedansunromannorvegienpourlajeunesse